版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、旅游文本翻譯不僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化的交際活動(dòng),涉及自然、地理、建筑、文化等各方面,其翻譯質(zhì)量對(duì)于宣傳中國、樹立中國的對(duì)外形象以及促進(jìn)中西方文化交流都具有重要意義。本文試以“語言順應(yīng)論”為依托,對(duì)漢語旅游文本的英譯進(jìn)行探討,試圖將旅游文本翻譯所涉及到的語言、社會(huì)、文化及心理因素納入一個(gè)連貫統(tǒng)一的框架。為旅游文本翻譯研究開拓一個(gè)新視角,為旅游文本翻譯的譯者提供借鑒,并以此提高譯文的可接受性。
本文共分六章。第
2、一章簡要介紹了本文的研究意義、理論基礎(chǔ)、資料搜集和研究方法;第二章是對(duì)旅游文本的概括研究,包括旅游文本的定義及中英旅游文本的不同特點(diǎn);第三章回顧了旅游文本翻譯在國內(nèi)外的相關(guān)研究情況并指出這些研究中存在的問題;第四章是本文的理論框架,主要介紹了順應(yīng)論中的幾個(gè)主要觀點(diǎn),包括語言使用中的選擇、語言的三個(gè)屬性和四個(gè)研究角度,并指出這些方面相互依存,共同構(gòu)成順應(yīng)論的主體。第五章詳細(xì)分析了所搜集的例子,并從四個(gè)方面進(jìn)行研究,即順應(yīng)語言結(jié)構(gòu),順應(yīng)物理
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下的中文旅游文本英譯研究.pdf
- 語境順應(yīng)論視角下電影字幕漢英翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢英旅游文本翻譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的企業(yè)簡介漢英翻譯研究.pdf
- 目的論視角下都江堰旅游文本漢英翻譯研究.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下漢英旅游文本翻譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下汽車科技文本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 順應(yīng)論視角下旅游文本漢譯英的異化策略.pdf
- 蘇州旅游文本翻譯的順應(yīng)論研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下公示語漢英翻譯研究——以江西省旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下敦煌旅游文本中佛教文化的英譯研究.pdf
- 目的論視角下的旅游文本翻譯探討
- 文本類型學(xué)視角的旅游文本漢英翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的旅游文本英譯報(bào)告——基于《探秘巴東》節(jié)選的漢英翻譯實(shí)踐.pdf
- 順應(yīng)論視角下的微博漢英語碼轉(zhuǎn).pdf
- 功能對(duì)等理論視角下池州旅游文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 順應(yīng)論視角下教育神經(jīng)學(xué)文本的翻譯實(shí)踐研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的翻譯語境研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下伯爵家書的翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論