版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、散文以其精美提煉的語言應(yīng)用和惟妙惟肖的情感表達(dá)為世人所認(rèn)可,因此,長期以來在文學(xué)研究和文學(xué)翻譯研究中成為經(jīng)久不衰的熱議話題。抒情散文則以它“形散而神聚”的獨(dú)到形式體現(xiàn)和美感傳送在散文大家庭中占據(jù)著不可替代的重要位置。從某種程度而言,抒情散文可稱得上韻律詩歌和敘事小說的結(jié)合產(chǎn)物,也可以說是抒情散文的作者憑借他優(yōu)美的語言特質(zhì)帶領(lǐng)讀者體驗(yàn)他細(xì)膩的感情世界。
以唯美主義作家著稱的王爾德,用詞精雕細(xì)琢。他的多部文學(xué)作品都已經(jīng)被譯為漢語,
2、受到中國讀者的普遍好評,在中國文學(xué)界極具影響力?!蹲陨钌钐帯肥撬氖闱樯⑽牡拇碜?,該文集中反映了他的文筆特色和魅力。因而,毋庸置疑,讀者定會從中領(lǐng)會到各種美的體驗(yàn)。然而,同時也正是這些別具一格的語言應(yīng)用和復(fù)雜多變的結(jié)構(gòu)組織,給跨語言的翻譯家們提出了巨大的挑戰(zhàn)。
本文以朱純深所譯的《自深深處》為研究語料,以劉宓慶的翻譯美學(xué)理論為檢測原則,從兩個方面描述了作為翻譯主體的朱純深面對翻譯客體的抒情散文文本:首先在形式美學(xué)體系層面,即
3、文本的音、詞匯、句子、段落的各個語言層面上,如何有效地實(shí)施了英漢翻譯的審美再現(xiàn),其次檢測他在情感、意境、意象等非形式審美系統(tǒng),即心理層面的審美要素再現(xiàn)。此外,有必要說明的是盡管本文試圖從兩條線路詳盡闡述譯文中的所有美學(xué)元素的再現(xiàn)情況,但是實(shí)際操作無法做到全部細(xì)化詮釋,只能用以點(diǎn)替代面的原則處理語料,這便形成文本的解釋方法。
研究結(jié)果表明,朱純深的漢譯本《自深深處》無論在語言層面審美再現(xiàn)還是心理層面的審美方面都很大程度取得了譯文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 廣寒寂寞深深處
- 英語散文翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)與審美.pdf
- cityofshadows的翻譯與審美再現(xiàn)
- 文學(xué)翻譯中模糊語言的審美再現(xiàn):接受美學(xué)視角.pdf
- 日本再設(shè)計(jì)理念中的審美特征研究
- 試論在文學(xué)翻譯中審美再現(xiàn)問題_34852.pdf
- 審美理念在語文教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下古文觀止選譯中的審美再現(xiàn)
- 翻譯美學(xué)視角下林語堂散文著譯中的審美再現(xiàn)
- 林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn).pdf
- 日本再設(shè)計(jì)理念中的審美特征研究_7867.pdf
- CITY OF SHADOWS的翻譯與審美再現(xiàn)_13636.pdf
- 論《紅樓夢》詩詞在兩英譯本中的審美再現(xiàn).pdf
- 翻譯美學(xué)視角下林語堂散文著譯中的審美再現(xiàn)_7161.pdf
- 張愛玲自譯文學(xué)作品中陌生化手法的再現(xiàn)研究
- 翻譯美學(xué)視角下《古文觀止》選譯中的審美再現(xiàn)_2096.pdf
- 她深深留在我的記憶中
- 翻譯美學(xué)視角下古文觀止選譯中的審美再現(xiàn)_2096(1)
- 張愛玲自譯文學(xué)作品中陌生化手法的再現(xiàn)研究_9464.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下林語堂詩歌翻譯的審美再現(xiàn)
評論
0/150
提交評論