《社會營銷——引人向善》第一二章翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩147頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著全球化進程的不斷推進和我國改革開放步伐的繼續(xù)加快,我國同世界各國和地區(qū)的經(jīng)濟文化往來日益密切。相應(yīng)地,服務(wù)于各國或地區(qū)經(jīng)濟往來的應(yīng)用型文本不斷地應(yīng)運而生。本筆譯項目選取的《社會營銷——引人向善》一書就是典型的營銷類商務(wù)文本。本報告以筆者翻譯《社會營銷——引人向善》前兩章的實際經(jīng)驗為基礎(chǔ),借助目的論的相關(guān)理論,從翻譯策略選取及術(shù)語、難句、難段落重點分析等方面對本次筆譯實踐項目過程中遇到的問題與積累的翻譯策略進行總結(jié)與提煉。筆者在本筆譯

2、實踐項目中總結(jié)了如下心得:在開展商務(wù)類文本的翻譯工作時,一定要充分了解背景知識,這樣才能提高文本翻譯的邏輯性與準確性;對于專業(yè)術(shù)語,要以嚴謹?shù)膽B(tài)度進行翻譯,必要時需要參考相關(guān)文獻及網(wǎng)絡(luò)語料庫的平行文本,不能隨便翻譯;英譯漢時,在基本忠實于原文的基礎(chǔ)上,盡量采用中文表達習慣,文句要通順,確保譯文的可讀性。
  本報告運用目的論分析指導商務(wù)類文本的翻譯工作,既希望有助于商務(wù)翻譯尤其是社會營銷的深入研究,為國內(nèi)商務(wù)文本翻譯提供翻譯策略方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論