淺析經(jīng)貿(mào)類論文英譯的功能對(duì)等.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩80頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、學(xué)術(shù)論文的漢譯英是我們與世界各國(guó)進(jìn)行學(xué)術(shù)文化交流的重要手段,因而具備重要的現(xiàn)實(shí)意義及學(xué)術(shù)價(jià)值。本文根據(jù)作者的翻譯實(shí)踐,即已在國(guó)內(nèi)核心期刊發(fā)表的經(jīng)貿(mào)論文《金融危機(jī)背景下我國(guó)制成品出口比較優(yōu)勢(shì)及貿(mào)易結(jié)構(gòu)研究》的漢譯英,嘗試用尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論,淺析經(jīng)貿(mào)類論文英譯的特點(diǎn)以及一般技巧?!肮δ軐?duì)等”理論是著名翻譯學(xué)家奈達(dá)的翻譯理論核心,它要求的是目的語(yǔ)對(duì)原語(yǔ)最切近、最自然的再現(xiàn),首先是意義,其次是風(fēng)格。由于經(jīng)貿(mào)類學(xué)術(shù)論文在詞匯、句法、篇章方

2、面擁有自身的特點(diǎn),因而本報(bào)告試圖通過討論得出“功能對(duì)等”理論在指導(dǎo)翻譯項(xiàng)目中的實(shí)踐指導(dǎo)意義。該項(xiàng)翻譯實(shí)踐報(bào)告包括四部分:第一部分介紹了項(xiàng)目意義、項(xiàng)目背景、以及該篇報(bào)告的結(jié)構(gòu);第二部分主要是筆譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介,包括完成本項(xiàng)目的基本情況、學(xué)術(shù)論文翻譯和奈達(dá)“功能對(duì)等”理論在國(guó)內(nèi)外相關(guān)現(xiàn)狀和進(jìn)展,以及譯文內(nèi)容概要;第三部分分析了作者如何運(yùn)用“功能對(duì)等”理論解決了在翻譯過程中遇到的難詞和難句,例如術(shù)語(yǔ)和長(zhǎng)句子的翻譯,并達(dá)到語(yǔ)義和風(fēng)格上的對(duì)等。最后部分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論