版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)學(xué)校代碼!Q望2密級(jí)學(xué)號(hào)2Q12Q50—8—0011功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)宣傳手冊(cè)英譯OnCETranslationofBusinessBrochurefromthePerspectiveofFunctionalEquivalenceTheory指導(dǎo)教師姓名、職稱墅塑墜耋咝湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二0一四年五月摘要文章首先闡述了我國商務(wù)外宣翻譯所存在的問題,主要表現(xiàn)在譯文語言過于忠實(shí)源語言的表述習(xí)慣以及缺乏跨文化交際意識(shí)
2、。其次對(duì)本文的指導(dǎo)理論進(jìn)行了分析。功能對(duì)等理論的核心思想是“讀者反應(yīng)論”,即把讀者對(duì)譯文的接受程度作為衡量譯文質(zhì)量的最重要標(biāo)準(zhǔn),突破了以往只尋求語言之間對(duì)等的翻譯理論。而商務(wù)宣傳手冊(cè)作為一種營銷手段,其EI的在于吸引客戶的注意,因此在翻譯過程中必須要考慮譯文讀者的感受,而功能對(duì)等理論正好可以在該翻譯策略方面提供相關(guān)的依據(jù)和建議。再次,作者對(duì)漢英商務(wù)宣傳手冊(cè)文本進(jìn)行了對(duì)比。語言上,漢語句式單一,語氣正式,善用四字短語和近義詞,英語文本句式
3、豐富,互動(dòng)性強(qiáng);在信息承載方式上,漢語形散意合,文中信息主要依靠句子的線性排列依次顯現(xiàn),英語文本形合意合,信息依靠英語語言的主從結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)重點(diǎn)突出,主次分明的特點(diǎn);在商業(yè)價(jià)值理念上,漢語文本側(cè)重政治上的榮譽(yù),英語文本則更注重對(duì)商業(yè)實(shí)際活動(dòng)的描述。最后作者提出了翻譯的具體策略。在語言轉(zhuǎn)換上將漢語中的四字短語,陳述句以及第三人稱代詞根據(jù)情況轉(zhuǎn)換為英語中常見的語言形式;在信息承載方式上突破漢語原文的語言框架,根據(jù)英語語言的主從結(jié)構(gòu)進(jìn)行信息重組;
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的漢語新詞英譯
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)合同英譯研究報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下廣告語的英譯研究
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的李白詩歌英譯研究
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的專利摘要英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的合同翻譯.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的漢語現(xiàn)代散文英譯研究
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的英語新聞漢譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的英漢廣告翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語寫作教材翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的李白詩歌英譯研究_11431.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的專利摘要英譯實(shí)踐報(bào)告_1731.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下thesealady的翻譯策略研究
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下商務(wù)信函翻譯跨文化信息的動(dòng)態(tài)對(duì)等研究.pdf
- 在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的旅游材料翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的《研究設(shè)計(jì)》翻譯報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的合同翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的兩份商務(wù)合同漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的《綠色研究》的翻譯報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論