The Study of Weird News E-C Transediting Approaches from the Perspective of Relevance Theory.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、博覽新聞立足于挖掘全世界發(fā)生的奇聞異事,讓大眾在面臨壓力之時能得到放松。隨著全球化進程和信息化步伐的加快,中國讀者對于國外博覽新聞的需求不斷增加,但受制于各種因素,他們不能直接讀懂英語新聞,必須借助編譯,因此對博覽新聞英漢編譯的研究具有重要意義。關(guān)聯(lián)理論是Sperber和Wilson提出的有關(guān)交際與認知的語言學(xué)理論,其強大的解釋力對翻譯領(lǐng)域產(chǎn)生了重要影響。Gutt首先提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,認為翻譯是一種明示-推理的交際形式,涉及根據(jù)動態(tài)的

2、語境進行的動態(tài)推理,而推理的依據(jù)就是關(guān)聯(lián)性?;诃h(huán)球網(wǎng)博覽頻道的英漢新聞編譯稿件,作者發(fā)現(xiàn),編譯過程中遇到的誤譯、結(jié)構(gòu)不當(dāng)和缺少趣味等問題嚴(yán)重影響了編譯效果,給信息的準(zhǔn)確傳達造成了困難。為解決這些問題,本文從博覽新聞的特點入手,分析了中英新聞在文本層面和文化層面上的差異,然后在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下從文本關(guān)聯(lián)和讀者關(guān)聯(lián)兩個角度尋求博覽新聞的編譯方法。最佳文本關(guān)聯(lián)應(yīng)該從語篇關(guān)聯(lián)和語境關(guān)聯(lián)考慮,而最佳讀者關(guān)聯(lián)主要涉及文化關(guān)聯(lián)和思維關(guān)聯(lián)。希望本文的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論