A Study on the C-E Translation of Hotel Profiles from the Perspective of Genre Theory.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近些年酒店的宣傳與互聯(lián)網(wǎng)緊密結(jié)合起來。酒店網(wǎng)站雙語建設(shè)受到越來越多的學(xué)者關(guān)注,尤其是對酒店簡介英譯這一領(lǐng)域的研究,具有現(xiàn)實意義。
  本文采用一個不同的視角,即體裁理論視角對酒店簡介英譯進行系統(tǒng)研究。體裁理論經(jīng)過三十多年的發(fā)展,已經(jīng)成為比較成熟的理論,提出了科學(xué)的體裁分析方法,著眼于交際目的實現(xiàn),對于酒店簡介這種應(yīng)用型文本的翻譯有重要指導(dǎo)作用。
  本文共搜集了90篇五星級酒店簡介本文,包括30篇美國酒店簡介文本、30篇中國

2、酒店簡介文本及相對應(yīng)的30篇英譯版中國酒店簡介文本。通過對中、美酒店簡介文本的體裁分析,發(fā)現(xiàn)兩者雖有相似的體裁結(jié)構(gòu)及交際目的,但在特定語步結(jié)構(gòu)、語言風(fēng)格上有很大差異,具體表現(xiàn)為:中文酒店簡介文本過多地強調(diào)“榮譽”語步,頻繁使用華麗的四字結(jié)構(gòu),而英文酒店簡介文本語句簡潔,表達方式多樣,大量使用祈使句、第一人稱和第二人稱。
  通過對中文酒店簡介文本的英譯材料分析,揭示了中文酒店簡介英譯文本違反體裁規(guī)約的一些問題,主要表現(xiàn)為:語步結(jié)構(gòu)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論