

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著中國經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,越來越多的企業(yè)要走出國門。企業(yè)要走出國門,必將與外方簽署合同,明確界定雙方的權(quán)利義務(wù)關(guān)系,避免合同爭議,保證合同的切實(shí)履行。其中,合同翻譯的重要性無需贅言。中國是對(duì)外工程承包的大國,隨著“高鐵外交”成為李克強(qiáng)總理外交的一個(gè)重要命題,中國企業(yè)將會(huì)承接更多的國際工程項(xiàng)目。在此背景下,恰當(dāng)?shù)胤g《施工合同條件》應(yīng)受到高度重視。英文合同的翻譯是法律翻譯的一個(gè)重要分支,英文合同本身有其自身的詞匯、語義、句法特征。
2、 本文分析了《施工合同條件》的詞匯、語義、句法特征,選擇用目的論作為理論指導(dǎo),詳細(xì)分析了典型性實(shí)例,闡述目的論的目的性原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則在《施工合同條件》文本英譯漢過程中的具體運(yùn)用?!妒┕ず贤瑮l件》大量使用正式用語、古體詞、固定的表達(dá)用語等;語義精確,力求無歧義;此外,句法特征是使用長句。典型性實(shí)例分析表明,目的論的目的性原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則可以有效的指導(dǎo)《施工合同條件》文本英譯漢工作。在翻譯過程中,具體運(yùn)用目的性原則
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Translation of Business Contract Provision from Perspective of Skopos Theory.pdf
- Research on Business Contract Translation Approaches from the Perspective of Coherence Rule in the Skopos Theory.pdf
- English Business Contract Translation from the Perspective of Functionalist Translation Theory.pdf
- Study on the C-E Translation of Scenic Signs of Sanya From the Perspective of Skopos Theory.pdf
- A Study on C-E Translation of Museum Interpretive Texts from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- E-C Translation of Business Contract Guided by Skopos Theory—a CASE Study of Exclusive License and Distribution Agreement.pdf
- A Report on C-E Translation of Communications Documentation from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- A C-E Translation Study of Shaanxi Panoramic Scenic Spot Introduction from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- A Report on E-C Translation of Fashion Critique from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- E-C Translation of Electronics Instruction from the Perspective of Functional Equivalence Theory.pdf
- On Est E-C Translation in Perspective of Constructivist Translation Theory.pdf
- Translation of Modal Verbs in Business Contract under the Guidance of Skopos Theory.pdf
- E-C Translation of Business Agency Agreement from the Perspective of Functional Equivalence Theory.pdf
- Translation of Notice to Visitors from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- A Study on the C-E Translation of Hotel Profiles from the Perspective of Genre Theory.pdf
- A Study on C-E Translation of Tourism Texts From the Perspective of Functional Theory.pdf
- A Study of C-E Translation of Official Document from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- The Study of Weird News E-C Transediting Approaches from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- A Study of C-E Cosmetics Instruction Translation from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- E-C Translationof Business Contract from the Perspective of Functional Equivalence.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論