版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、對(duì)于政治硬新聞的翻譯研究國(guó)內(nèi)已有一些,但從操控理論方面對(duì)于中國(guó)政治硬新聞的英譯研究卻為數(shù)不多。本文基于勒菲弗爾(Lefevere)的操控理論,探討政治硬新聞的英譯中的操控。
中國(guó)政治硬新聞不僅包括含有新聞六要素(5W和1 H)的短消息,也包括及時(shí)的政治報(bào)告、公報(bào)、領(lǐng)導(dǎo)人講話等內(nèi)容的報(bào)道。本文主要是對(duì)后者的英譯進(jìn)行了對(duì)比分析。由于中國(guó)主要新聞媒體的贊助人為中國(guó)政府,在把政治硬新聞翻譯成英文時(shí),中國(guó)新聞媒體致力于提高中國(guó)和中國(guó)政府
2、的形象,維護(hù)中國(guó)社會(huì)的意識(shí)形態(tài)。在措辭和報(bào)道角度上均為積極正面的。而西方新聞媒體則不同。西方新聞媒體從自身的贊助人所代表的意識(shí)形態(tài)和利益出發(fā),在翻譯中國(guó)政治硬新聞時(shí)多使用負(fù)面措辭、負(fù)面報(bào)道角度和引用負(fù)面言論來表達(dá)自己所代表意識(shí)形態(tài)的觀點(diǎn),弱化中國(guó)形象。兩類媒體對(duì)于此類政治硬新聞翻譯的相同之處在于,在新聞結(jié)構(gòu)上都遵循西方新聞寫作結(jié)構(gòu),都省去了原新聞中的政治講話等原文,而是對(duì)原文的內(nèi)容進(jìn)行總結(jié)概括。
在中國(guó)政治硬新聞的英譯的過程中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Political News Translation-From the Perspective of Manipulation Theory.pdf
- C-E Translation of Patent Abstracts from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- On C-E Translation of Shanghai Expo from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- A Report on C-E Translation of Communications Documentation from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- A Study on the C-E Translation of Hotel Profiles from the Perspective of Genre Theory.pdf
- A Study on C-E Translation of Tourism Texts From the Perspective of Functional Theory.pdf
- A Study of C-E Translation of Official Document from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- The C-E Translation of Vagueness in Diplomatic Language from the Perspective of Scopos Theory.pdf
- A Study of C-E Cosmetics Instruction Translation from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- Research on the C-E Translation of Artistic Dish Names from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- Study on the C-E Translation of Scenic Signs of Sanya From the Perspective of Skopos Theory.pdf
- A Study on C-E Translation of Museum Interpretive Texts from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- The C--E Translation of IPC from the Perspective of the Functionalist Translation Theory.pdf
- Manipulation of Ideology in C-E Translation of Political Documents.pdf
- A C-E Translation Study of Shaanxi Panoramic Scenic Spot Introduction from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- C-E News Transediting of Beijing Review- A Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Study on E-C Translation of Financial Hard News from the Perspective of Functional Equivalence.pdf
- C-E Translation of Patent Abstracts from the Perspective of Adaptation Theory_16969.pdf
- A Report on E-C Translation of Fashion Critique from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- E-C Translation of Electronics Instruction from the Perspective of Functional Equivalence Theory.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論