2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著全球化步伐的加快,中國與其他國家間的政治,經(jīng)濟,文化間的交流進入了一個全面、快速發(fā)展、多渠道的新階段。而影視藝術作為一種世界化,大眾化的藝術形式在短短百年之內(nèi)以另人驚奇的速度發(fā)展成為文化傳播的主要載體,無疑在新的交流中占有重要的一席之地。大規(guī)模的優(yōu)秀外國影片的引進對影視字幕翻譯提出了重大的任務和挑戰(zhàn)。 在我國影視字幕翻譯是一個新興的研究領域,國內(nèi)對影視字幕翻譯的研究尚處于起步階段,字幕翻譯還未向文學翻譯那樣引起人們的足夠重視

2、,字幕翻譯也尚未設定統(tǒng)一的規(guī)范與標準,字幕翻譯質量良莠不齊,與我國蓬勃發(fā)展的娛樂業(yè)極為不符。該研究近年來在西方學術界已頗成體系。西方學術界針對影視翻譯發(fā)表的論文不在少數(shù),甚至有一些專門從事影視翻譯的機構業(yè)已成立,例如歐洲影視翻譯研究協(xié)會。但是,這些研究機構的研究對象往往設定在歐洲語言之間的互譯上,尚為涉足英漢這兩種分屬不同語系的語言間的互譯。 就本文議題,目的論對影視字幕翻譯中模糊語言的解釋力,國內(nèi)外尚未有理論性的系統(tǒng)性的研究,

3、這也即是本文的創(chuàng)新之處。國內(nèi)有部分學者曾提出過文學作品中模糊語言的翻譯問題,但在影視字幕翻譯領域尚未有學者闡述過這一問題,本文將對影視字幕翻譯中的模糊語言問題做嘗試性的探討,為該翻譯領域的空白做嘗試性的彌補。 目的論由德國功能翻譯派代表人物弗米爾于20世紀70年代提出,目的論的中心思想為,翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即“目的決定手段”(the translation purpose just

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論