目的論對字幕翻譯中模糊語言的解釋力.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著全球化步伐的加快,中國與其他國家間的政治,經(jīng)濟,文化間的交流進入了一個全面、快速發(fā)展、多渠道的新階段。而影視藝術(shù)作為一種世界化,大眾化的藝術(shù)形式在短短百年之內(nèi)以另人驚奇的速度發(fā)展成為文化傳播的主要載體,無疑在新的交流中占有重要的一席之地。大規(guī)模的優(yōu)秀外國影片的引進對影視字幕翻譯提出了重大的任務(wù)和挑戰(zhàn)。 在我國影視字幕翻譯是一個新興的研究領(lǐng)域,國內(nèi)對影視字幕翻譯的研究尚處于起步階段,字幕翻譯還未向文學(xué)翻譯那樣引起人們的足夠重視

2、,字幕翻譯也尚未設(shè)定統(tǒng)一的規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn),字幕翻譯質(zhì)量良莠不齊,與我國蓬勃發(fā)展的娛樂業(yè)極為不符。該研究近年來在西方學(xué)術(shù)界已頗成體系。西方學(xué)術(shù)界針對影視翻譯發(fā)表的論文不在少數(shù),甚至有一些專門從事影視翻譯的機構(gòu)業(yè)已成立,例如歐洲影視翻譯研究協(xié)會。但是,這些研究機構(gòu)的研究對象往往設(shè)定在歐洲語言之間的互譯上,尚為涉足英漢這兩種分屬不同語系的語言間的互譯。 就本文議題,目的論對影視字幕翻譯中模糊語言的解釋力,國內(nèi)外尚未有理論性的系統(tǒng)性的研究,

3、這也即是本文的創(chuàng)新之處。國內(nèi)有部分學(xué)者曾提出過文學(xué)作品中模糊語言的翻譯問題,但在影視字幕翻譯領(lǐng)域尚未有學(xué)者闡述過這一問題,本文將對影視字幕翻譯中的模糊語言問題做嘗試性的探討,為該翻譯領(lǐng)域的空白做嘗試性的彌補。 目的論由德國功能翻譯派代表人物弗米爾于20世紀(jì)70年代提出,目的論的中心思想為,翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即“目的決定手段”(the translation purpose just

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論