目的論觀照下的《華人故事》字幕翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩150頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、全球化發(fā)展促進了中國與世界各國的文化交流和互動。本世紀初,我國提出了文化“走出去”戰(zhàn)略,旨在傳播中國文化。20世紀80年代開始實行改革開放政策以來,我國在經(jīng)濟發(fā)展,社會建設(shè)及文化建設(shè)等各方面都取得了快速進步和全面發(fā)展,但外部世界對我國的印象卻依然停留在過去的面貌,與我國當前的現(xiàn)實狀況大相徑庭。因此,在全球化發(fā)展的大背景下,如何塑造中國的國家形象,如何展示璀璨的中華文明,如何體現(xiàn)中國的文化軟實力,以及如何讓世界更深入、更全面地了解中國,就

2、成為我們必須面對且處理好的一項重要議題。在文化輸出的過程中,翻譯活動是一個重要的窗口,而影視節(jié)目字幕翻譯,由于電視媒體受眾極其廣泛的特點,則更應(yīng)該得到足夠的重視。
  在本論文中,筆者嘗試將目的論運用到訪談類紀錄片《華人故事》的翻譯中。論文以翻譯實踐報告的形式寫作,共包含五章。
  第一章是任務(wù)描述,介紹了本研究的背景、意義,簡介了本次翻譯實踐,說明了本論文的框架結(jié)構(gòu)。
  第二章介紹本論文的理論框架,包含兩個部分,第

3、一部分簡介目的論,回顧了德國功能主義翻譯理論的四個發(fā)展階段,目的論的三大核心原則以及“翻譯綱要”、“源語文本分析”兩個關(guān)鍵概念。第二部分是源自功能主義語言學(xué)理論的關(guān)于信息結(jié)構(gòu)、句際銜接與語篇連貫的理論闡述。
  第三章介紹了任務(wù)過程,包括譯前準備、翻譯階段和譯后階段三部分。在譯前準備階段,筆者首先復(fù)習(xí)回顧了字幕翻譯的基本知識,如字幕翻譯的定義、分類、功能和限制。筆者繼而擬定了《華人故事》字幕翻譯的翻譯綱要,并對《華人故事》源語文本

4、進行了文本分析。
  第四章從詞、句、篇三個層面對《華人故事》進行了詳盡的譯例分析。首先提供了《華人故事》的翻譯綱要并對《華人故事》的源語文本進行了文本分析,通過分析,可以發(fā)現(xiàn)《華人故事》的源語字幕語言十分口語化,贅詞及不完整句多見,且說話人經(jīng)常改變視角。其后,筆者依據(jù)目的論三原則提出了《華人故事》字幕翻譯中所采用的十二條翻譯策略,分別是:1.采用音譯,傳播中國文化;2.采用加注,增進觀眾理解;3.意譯難詞,增進觀眾理解;4.縮刪

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論