![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/d70dbc00-1663-4c52-ab54-b652bf294f18/d70dbc00-1663-4c52-ab54-b652bf294f18pic.jpg)
![功能派理論視角下工程機(jī)械類(lèi)文本的英譯.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/d70dbc00-1663-4c52-ab54-b652bf294f18/d70dbc00-1663-4c52-ab54-b652bf294f181.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來(lái),隨著中國(guó)對(duì)外貿(mào)易的不斷深化與發(fā)展、科技水平的不斷提高以及經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要,工程機(jī)械類(lèi)產(chǎn)品的進(jìn)出口日益增多。無(wú)論從機(jī)械技術(shù)創(chuàng)新與研發(fā),還是機(jī)械產(chǎn)品的推介、使用、維護(hù)及保養(yǎng)等各個(gè)環(huán)節(jié)都離不開(kāi)相關(guān)專(zhuān)業(yè)文字的說(shuō)明與表述,因此,就需要對(duì)工程機(jī)械類(lèi)文本進(jìn)行翻譯。鑒于工程機(jī)械類(lèi)文本具有明確的目的和功能,功能派理論對(duì)其翻譯具有很重要的指導(dǎo)意義。目前,國(guó)內(nèi)對(duì)工程機(jī)械類(lèi)文本的翻譯存在諸多問(wèn)題,比如用詞不當(dāng)、語(yǔ)言累贅、誤譯、漏譯、譯文不規(guī)范等,有必要進(jìn)
2、行進(jìn)一步的探討。本文從工程機(jī)械類(lèi)文本的界定、功能、分類(lèi)和特點(diǎn)等方面對(duì)工程機(jī)械類(lèi)文本進(jìn)行了分析,并結(jié)合譯例分析,按照預(yù)期目的和受眾,以功能派翻譯理論為指導(dǎo),對(duì)機(jī)械類(lèi)文本進(jìn)行再分類(lèi),進(jìn)而論述了工程機(jī)械類(lèi)文本英譯中的常見(jiàn)問(wèn)題,分別從語(yǔ)法、修辭兩個(gè)方面結(jié)合實(shí)例對(duì)常見(jiàn)問(wèn)題進(jìn)行了分析,在此基礎(chǔ)上,研究了功能派翻譯理論指導(dǎo)下工程機(jī)械類(lèi)文本的翻譯,分別論述了功能派翻譯理論指導(dǎo)下工程機(jī)械類(lèi)文本的翻譯原則(包括目的法則、連貫法則、忠實(shí)法則)、翻譯策略(包括
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 農(nóng)業(yè)機(jī)械類(lèi)文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 工程機(jī)械類(lèi)畢業(yè)論文
- 工程機(jī)械類(lèi)畢業(yè)論文-2
- 從功能派翻譯理論視角看旅游文本英譯——以沈陽(yáng)故宮景點(diǎn)翻譯為例.pdf
- 旅游文本的英譯:功能翻譯視角.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下企業(yè)外宣文本的英譯.pdf
- 博物館解說(shuō)文本英譯研究-功能翻譯理論視角.pdf
- 報(bào)刊中經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本的英譯漢研究——以功能翻譯理論為視角.pdf
- 從功能語(yǔ)言學(xué)理論視角探討旅游文本的英譯.pdf
- 農(nóng)業(yè)機(jī)械類(lèi)漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的英譯.pdf
- 河北省工程機(jī)械類(lèi)系列高級(jí)工程師評(píng)審條件
- 從德國(guó)功能主義理論的視角評(píng)析廈門(mén)旅游文本的英譯.pdf
- 動(dòng)態(tài)對(duì)等理論視角下工程類(lèi)文本翻譯研究——以《鍋爐工程施工方案》的漢譯為例_4867.pdf
- Newmark文本翻譯理論視角下法律文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從功能翻譯理論看旅游文本的英譯.pdf
- 鳳凰旅游文本英譯的功能翻譯理論途徑.pdf
- 功能翻譯理論視角下的摘要英譯.pdf
- 功能翻譯視角下湖湘旅游文本的英譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語(yǔ)立法文本英譯.pdf
- 機(jī)械類(lèi)實(shí)習(xí)報(bào)告機(jī)械類(lèi)實(shí)習(xí)報(bào)告范文
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論