

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文是一篇漢譯英的筆譯任務(wù)實(shí)踐報(bào)告,筆譯任務(wù)是筆者參與的由雙城市人民法院提供的法律文本筆譯工作。本文結(jié)合 Newmark的文本翻譯理論以及他的翻譯策略,重點(diǎn)選取部分法律文本英譯作為案例分析對(duì)象,分析在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,并針對(duì)這些問(wèn)題,探討出相應(yīng)的翻譯策略。
法律文本作為一個(gè)特殊的語(yǔ)類,在翻譯界一直受到翻譯研究者的足夠重視和研究。法律文本的語(yǔ)言中含有大量的蘊(yùn)涵法律專門意義的術(shù)語(yǔ)和表達(dá)方法,這是其獨(dú)特性的所在,而且用詞準(zhǔn)確、規(guī)
2、范、莊重,行文結(jié)構(gòu)復(fù)雜,篇章嚴(yán)密周詳,文體極為正式。由此,法律翻譯對(duì)譯者要求極為苛刻。
初稿翻譯、初步審查、專家閱改及審定是法律法規(guī)文本的翻譯工作的四個(gè)基本步驟。而在此次翻譯活動(dòng)中,筆者承擔(dān)了部分法規(guī)的初稿翻譯以及初審的任務(wù),并由我校的專業(yè)指導(dǎo)教師對(duì)翻譯文本進(jìn)行專家閱改步驟。本文的主要內(nèi)容就是針對(duì)法律法規(guī)文本漢譯英的相關(guān)研究。筆者基于Newmark文本翻譯理論的啟示,對(duì)所譯的《中華人民共和國(guó)經(jīng)濟(jì)合同法》、《鋪設(shè)海底電纜管道管理
3、規(guī)定》和《中華人民共和國(guó)刑法》中的實(shí)際的英譯問(wèn)題進(jìn)行分析,并在導(dǎo)師的指導(dǎo)下解決翻譯中遇到的問(wèn)題,提出可行的翻譯策略以及可行性譯文。筆者選取了Newmark的文本翻譯理論來(lái)分析作為應(yīng)用型文本的法律法規(guī)的翻譯,將單純的理論探究轉(zhuǎn)為和翻譯實(shí)踐相結(jié)合。Newmark認(rèn)為法律文獻(xiàn)屬于表達(dá)型下的權(quán)威型文本,翻譯時(shí)應(yīng)該把語(yǔ)義翻譯與交際翻譯相結(jié)合,既要求譯文接近原文的形式,結(jié)構(gòu)安排上力求貼近原文,又要重視譯文讀者的理解和反應(yīng),起到信息傳遞的作用。
4、> 本文擬從法律英語(yǔ)所具有的文體特點(diǎn),來(lái)探討Newmark的文本理論對(duì)法律漢英翻譯指導(dǎo)作用。本篇實(shí)踐報(bào)告共有六個(gè)部分,主要由委托任務(wù)的描述、譯前準(zhǔn)備階段的描述、翻譯時(shí)的流程、在翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行分析,和用Newmark文本翻譯理論對(duì)法律文本翻譯時(shí)出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行解決,其中包括法律文本翻譯中應(yīng)用的策略總結(jié)以及此理論對(duì)法律文本翻譯的指導(dǎo)意義,最后一部分是總結(jié)反思。通過(guò)本次對(duì)法律法規(guī)翻譯的實(shí)踐與研究,旨在希望以譯者的身份親身實(shí)踐,對(duì)存在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文本視角下法律文本的特點(diǎn)及其長(zhǎng)句的翻譯.pdf
- 文本類型學(xué)視角下法律文本的漢英翻譯.pdf
- 國(guó)際法律文本英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 法律文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下陜西省外宣文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯目的論視角下的旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 順應(yīng)理論視角下中文法律文本英譯研究.pdf
- 投資文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢語(yǔ)會(huì)計(jì)文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 留學(xué)文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 旅游文本的英譯:功能翻譯視角.pdf
- 博物館解說(shuō)文本英譯研究-功能翻譯理論視角.pdf
- 股票投資文本英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 經(jīng)濟(jì)類文本英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 文本類型視角下法律翻譯研究——以美國(guó)《對(duì)外貿(mào)易區(qū)法規(guī)》翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下池州旅游文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)義翻譯及交際翻譯理論視角下的建筑工程文本英譯--《施工組織設(shè)計(jì)》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《興山旅游文本》英譯項(xiàng)目報(bào)告--目的論視角下的旅游文本英譯.pdf
- 藝術(shù)文本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 文化視角下旅游文本的英譯實(shí)踐探討.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論