版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、名詞化指的是把小句中的任意成分轉(zhuǎn)化為具有名詞或名詞詞組句法功能的語言單位的過程。名詞化現(xiàn)象多適用于莊重,客觀以及簡約的文體中,例如官方文章,法律文獻(xiàn),社會科學(xué)著作,報紙評論以及期刊等,與我們的日常生活密切相關(guān)。本文主要根據(jù)韓禮德提出的系統(tǒng)功能語法來研究SOLAS公約中的名詞化現(xiàn)象。研究結(jié)果表明:
名詞化在SOLAS公約中是一種很普遍的語言現(xiàn)象,占有重要的比例。詞匯名詞化,短語型名詞化和小句型名詞化三種名詞化的句法地位略有不
2、同,但主要是做賓語。另外,從及物性角度來看,在短語型名詞化中,使用頻率最高的是關(guān)系過程。而在小句型名化中,使用頻率最高的是心理過程。
再次,把過程動詞名詞化,從概念功能來看,可以使復(fù)合小句壓縮成單句,原有的邏輯關(guān)系可以通過原來的語篇標(biāo)志語轉(zhuǎn)變?yōu)檫^程動詞來實現(xiàn)。這樣蘊(yùn)含的信息量不但沒有減少,表述更簡潔,節(jié)約,而且在新的單句中,名詞化的主位或主語可以把某些未肯定地信息事實化,變得難以協(xié)商,使讀者更自然地接受。
從
3、人際功能來看,對于語氣系統(tǒng),通過名詞化,可以省略掉主語和限定性成分,這樣就會模糊訂立規(guī)則的施事者,從而使公約中表達(dá)的內(nèi)容更加客觀化。而對于情態(tài)系統(tǒng),通過名詞化,則可以幫助作者很好地隱藏對于所表達(dá)內(nèi)容的個人態(tài)度,這有助于公眾毫無反駁地將其信息當(dāng)做客觀事實來接受。
從語篇功能來看,通過名詞化,可以濃縮大量信息并成為下一個小句的主位,從而順利推進(jìn)信息流動,達(dá)到語篇的銜接和連貫。這樣它一方面可以預(yù)設(shè)信息起強(qiáng)調(diào)作用,另一方面又可以作
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料的功能語法框架下的名詞化對比研究.pdf
- SOLAS公約中介詞及介詞短語的研究.pdf
- 基于語料庫對SOLAS公約中情態(tài)助動詞的研究.pdf
- solas公約-2009英文版
- 名詞化的功能及學(xué)術(shù)論文摘要翻譯-基于語法隱喻視角.pdf
- 英語名詞化與英語名詞化在翻譯漢語法律文獻(xiàn)中的運(yùn)用.pdf
- 科技法語中的名詞化系統(tǒng)功能分析.pdf
- 名詞化在大學(xué)生英語寫作中的應(yīng)用:從功能語法角度分析.pdf
- 系統(tǒng)功能語法中的投射系統(tǒng)視角下的童趣化現(xiàn)象研究
- 基于語料庫對MARPOL公約中語法銜接的對比研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論對語法隱喻中名詞化的解釋力.pdf
- 從系統(tǒng)功能角度詮釋語法化.pdf
- 新聞?wù)Z篇中的名詞化功能分析.pdf
- 廣播英語新聞中的名詞化現(xiàn)象分析——語法隱喻之視角.pdf
- 系統(tǒng)功能語法分析中的銜接成分研究.pdf
- 基于功能理論的國際海事公約翻譯研究.pdf
- 《論語》名詞語法研究.pdf
- 英語商業(yè)廣告中語法隱喻的系統(tǒng)功能研究.pdf
- 英語名詞動用的語法轉(zhuǎn)喻研究.pdf
- 基于系統(tǒng)功能語法的人際意義的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論