基于語法隱喻視角下的抽象名詞翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、系統(tǒng)功能語法認為,語言分為語義層、詞匯語法層和音系層三個層次,各個層次是體現(xiàn)的關(guān)系。音系層體現(xiàn)詞匯語法層,詞匯語法層體現(xiàn)語義層。其中,詞匯語法層體現(xiàn)語義層中有一致式和隱喻式兩種方式。韓禮德以語言原功能為切入點,將隱喻分為詞匯隱喻和語法隱喻,又將語法隱喻細分為概念語法隱喻和人際語法隱喻,隱喻影響著語法結(jié)構(gòu)對語義的體現(xiàn)關(guān)系。韓禮德明確指出,傳統(tǒng)上隱喻僅用于指詞匯轉(zhuǎn)換,并被闡釋為“同樣的能指,不同的所指”……但我要討論的是語法轉(zhuǎn)換,我對語法轉(zhuǎn)

2、換的解釋是“同樣的所指,不同的能指”。
  隱喻式使中英翻譯中出現(xiàn)詞匯語法層不一致、不對等的狀況,給譯者帶來翻譯障礙。現(xiàn)代英語中,英語抽象名詞的廣泛應(yīng)用已成為一大特點,抽象名詞概括性強,意義虛泛,應(yīng)用復(fù)雜,是翻譯難點,容易導致理解錯誤,處理不當譯文就會變得生硬,詰屈聱牙,晦澀難解。本研究從系統(tǒng)功能語法理論框架出發(fā),以語法隱喻理論為視角,通過對隱喻式翻譯的研究,總結(jié)在英漢翻譯時英語抽象名詞的翻譯技巧及策略。
  首先,本研究綜

3、述了中西方學者對于語法隱喻理論的研究,從系統(tǒng)功能語法出發(fā),以韓禮德的語法隱喻理論為框架,系統(tǒng)闡釋語法隱喻這一理論概念。同時,本研究將介紹其他國外知名學者對于語法隱喻理論的探討研究以及以胡壯麟為代表的中國學者的理論觀點。由于本研究旨在總結(jié)英語抽象名詞的翻譯策略,在文獻綜述部分會對名詞化的研究做一總結(jié)。本部分會對語法隱喻、一致式和隱喻式以及名詞化依次做出闡釋。
  然后,本研究會對韓禮德系統(tǒng)功能語法下的及物性系統(tǒng)給出定義并作出闡釋,將

4、及物性系統(tǒng)下的六大過程與語法隱喻理論結(jié)合,六大過程與名詞化結(jié)合進行研究,至此,全文的理論框架建立。接著,本部分采用了例證的方式以及舉例與對比分析相結(jié)合的分析方法對及物性系統(tǒng)下的六大過程的語法隱喻現(xiàn)象具體化,由此總結(jié)出英語中抽象名詞的翻譯策略。此部分為本課題最有研究價值的部分。
  最后,本研究給出結(jié)論,概念語法隱喻造成語義層與詞匯語法層的不對等、不一致現(xiàn)象。英語中抽象名詞出現(xiàn)頻率高,在英漢翻譯中形成翻譯難點。在及物性系統(tǒng)理論框架下

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論