已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、銜接理論對語篇分析產(chǎn)生了重要影響。銜接在增強語篇邏輯、實現(xiàn)語義連貫方面具有重要作用,它是正確理解原文的關(guān)鍵,也是傳達原文信息與構(gòu)建譯文語篇的重要手段。銜接得恰當(dāng)與否直接影響譯文的好壞,關(guān)系到譯文是否被譯文讀者所理解和接受。最大限度的在意義和形式上實現(xiàn)對等是語篇翻譯的終極目標。這就要求譯者不僅要準確地把握原文的思想內(nèi)容和邏輯關(guān)系,更要在忠實原文的基礎(chǔ)上充分考慮目的語的銜接特點,構(gòu)建出連貫通順的譯文,達到語篇中語義邏輯的一致。在文本翻譯過程
2、中,譯者通過采用大量的銜接手段以期達到忠實原文的目的,在此基礎(chǔ)上,譯者又對原語和目的語文本中所采用的銜接手段進行簡要分析,形成了這篇翻譯實踐報告。
本文共分為三個部分。第一章簡要介紹了此次翻譯實踐報告所選取的翻譯文本,說明了譯者在進行該文本翻譯前所做出的準備工作,闡述了國內(nèi)外學(xué)者在銜接手段研究方面的最新進展情況,并解釋了將銜接手段作為翻譯策略的原因。第二章以韓禮德和哈桑的銜接理論為基礎(chǔ),結(jié)合翻譯實踐材料,以句段為語篇單位,以語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢新聞?wù)Z篇翻譯實踐報告.pdf
- 《照明裝置》的英漢翻譯實踐報告.pdf
- 機械軸承英漢翻譯實踐報告.pdf
- 招標文件英漢翻譯實踐報告.pdf
- 項目管理英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《旅游視野》英漢翻譯實踐報告.pdf
- 環(huán)境新聞英漢翻譯實踐報告.pdf
- 英漢商務(wù)語篇中詞匯翻譯的實踐報告.pdf
- 《現(xiàn)金的詛咒》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《兒童文學(xué)》英漢翻譯實踐報告.pdf
- 融資類文本英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《品牌設(shè)計》英漢翻譯實踐報告.pdf
- 礦業(yè)工程文本英漢翻譯實踐報告.pdf
- Vogue雜志專欄英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《旁觀鳥》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《國家報告—韓國》英漢翻譯實踐報告.pdf
- 政治語篇英漢翻譯實踐報告:以《2014年美國氣候行動報告》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
- 英漢翻譯中的銜接.pdf
- 水晶王國(19章)英漢翻譯實踐報告
- 《黃金史綱》“譯者序”英漢翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論