

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、寧夏大學(xué)碩士學(xué)位論文從順應(yīng)論對(duì)比《麥田里的守望者》的兩個(gè)中譯本姓名:?jiǎn)帖惿暾?qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:@2010-03-30.寧夏大學(xué)碩士學(xué)位論文 Introduction 4Abstract Since pragmatics began to be studied as an independent disc
2、ipline in the 1980s, it has exerted great influence on translation studies. Adaptation Theory, as one of the most important pragmatic approach, made its debut in Working Document 1 of the International Pragmatics Associa
3、tion in 1987. Its inventor, Jef Verschueren defines pragmatics as a general functional perspective on (any aspect of) language, i.e. as an approach to language which takes into account the full complexity of its cognitiv
4、e, social and cultural functioning. The key content of Adaptation Theory is that the process of language use is actually a process of making dynamic language choices with different salience so as to adapt to language use
5、rs’ communicative needs. There are four angles of investigation which should be seen as focal points in a coherent pragmatic approach to language use: contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptabi
6、lity, dynamics of adaptability and salience of adaptation. Gaining inspirations from Adaptation Theory, many researchers have conducted some beneficial and productive surveys on the applications of Adaptation Theory to
7、translation studies. However, there are some limitations on the previous researches on the application of Adaptation Theory to translation studies. Firstly, most of researches are conducted from the perspective of the co
8、ntextual adaptations, such as linguistic context and communicative context, but adaptations to style of literary works have been scarcely studied. Secondly, its four aspects of adaptability, have never been applied syste
9、matically to any comparative studies on translated texts. The Catcher in the Rye written by J. D. Salinger is known as a classic novel in the history of American literature. Its extraordinary writing techniques and dist
10、inctive linguistic features have been the focus of the researches both in America and many other countries. A large number of researches on it have been conducted from the literary point of view. In addition, as one of t
11、he most popular and influential novels in America, The Catcher in the Rye has been translated into various languages so that its influence has extended beyond American boundaries. Therefore, researches on its Chinese tra
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從順應(yīng)論對(duì)比《麥田里的守望者》的兩個(gè)中譯本_36189.pdf
- 從操縱論角度對(duì)比研究麥田里的守望者兩個(gè)中譯本
- 操縱論視角下麥田里的守望者兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 從《麥田里的守望者》的兩個(gè)中譯本看翻譯策略的選擇
- 麥田里的守望者兩個(gè)中譯本的解構(gòu)主義評(píng)析
- 從翻譯策略的視角看麥田里的守望者的兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 從功能對(duì)等理論評(píng)析麥田里的守望者的兩個(gè)中譯本
- 功能理論視角下麥田里的守望者兩個(gè)中譯本比較研究
- 從麥田里的守望者兩個(gè)中譯本看文學(xué)翻譯的歷史性
- 從翻譯策略的視角看《麥田里的守望者》的兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究_39162.pdf
- 從功能對(duì)等理論評(píng)析《麥田里的守望者》的兩個(gè)中譯本_16032.pdf
- 從《麥田里的守望者》兩個(gè)中譯本看文學(xué)翻譯的歷史性_18581.pdf
- 功能理論視角下《麥田里的守望者》兩個(gè)中譯本比較研究_21534.pdf
- 目的論視角下《麥田里的守望者》兩中譯本的對(duì)比研究_14831.pdf
- 文學(xué)作品復(fù)譯研究——基于功能翻譯理論對(duì)比分析《麥田里的守望者》的兩個(gè)中譯本.pdf
- 麥田里的守望者
- 操縱理論對(duì)文學(xué)翻譯的影響:麥田里的守望者兩中譯本的比較研究
- 順應(yīng)論視角下夏洛的網(wǎng)兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 論《麥田里的守望者》中的對(duì)比藝術(shù).pdf
- 麥田里的守望者ppt
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論