2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中國傳統(tǒng)文學(xué)翻譯理論一直強(qiáng)調(diào)對源語文本的忠實(shí),使得源語文本在翻譯過程中擁有毋庸置疑的主宰地位,以至于忽略了翻譯過程中其他因素與參與者。德國功能主義翻譯理論將翻譯從源語文本的桎梏中解放出來,主張對翻譯過程中的各個因素及參與者都加以考慮,尤其強(qiáng)調(diào)翻譯目的的重要性。在功能主義翻譯觀看來,擁有不同翻譯行為的不同譯者,他們的翻譯目的也是各不相同的。
   總體來說,功能翻譯理論更適用于應(yīng)用文本翻譯?!尔溙锢锏氖赝摺芬粫墓P獨(dú)特,不遵循傳

2、統(tǒng),與一般意義上的文學(xué)作品有所不同,它運(yùn)用了比較特殊的語言手段表達(dá)該小說的主題。筆者希望嘗試將功能主義翻譯理論應(yīng)用到語言形式特殊的文學(xué)作品的翻譯研究中。就這一比較特殊的文學(xué)作品而言,如何還原源語語言風(fēng)格是評判《麥田里的守望者》中譯本的重要標(biāo)準(zhǔn)。因此,本文選擇了《麥田里的守望者》的兩個中譯本并對之進(jìn)行對比分析,并通過將功能主義翻譯理論應(yīng)用于文學(xué)翻譯,探索它對文學(xué)翻譯策略及技巧的影響,從而對文學(xué)翻譯實(shí)踐及批評作出一定的貢獻(xiàn)。筆者同時也希望該

3、研究能為譯界在翻譯類似作品時提供必要的理論參考及借鑒。
   本論文由四個章節(jié)組成。第一章是引言;第二章為文獻(xiàn)綜述,主要介紹了德國功能主義翻譯理論,《麥田里的守望者》及其兩個譯本。第三章主要由兩個小節(jié)構(gòu)成:第一節(jié)是對兩個譯本的翻譯行為進(jìn)行對比分析;第二節(jié)是文本分析,從俚語、口語語言及意識流三個方面對兩個譯本的翻譯策略進(jìn)行對比分析;第四節(jié)為結(jié)論。
   研究發(fā)現(xiàn),功能主義翻譯理論能夠很好地適用于文學(xué)翻譯;孫仲旭的譯本較施咸

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論