目的論視角下《麥田里的守望者》兩中譯本的對(duì)比研究_14831.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩69頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、AComparativeStudyoftheTwoChineseVersionsofTheCatcherintheRyefromthePerspectiveofSkopostheorieA碭esisSubmittedinFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsinEnglishByCuiFengxiaSupervisor:ProfWangXianshengFt“Lanl

2、SchoolForexgnLanguagesScll001ZhengzhouUniversityMay2013摘要摘要杰戴塞林格的《麥田里的守望者》被公認(rèn)為是20世紀(jì)美國(guó)當(dāng)代文學(xué)中一部經(jīng)久不衰的經(jīng)典之作。成果卓著的文學(xué)翻譯家、美國(guó)文學(xué)研究專家施咸榮于1962年以“黃皮書(shū)“形式首次出版了《麥田里的守望者》中譯本,文學(xué)翻譯愛(ài)好者孫仲旭于2007年出版了另二個(gè)版本。兩個(gè)中譯本都受到了廣大讀者的歡迎。翻譯目的論于20世紀(jì)70年代由弗米爾提出后,

3、不斷發(fā)展,現(xiàn)已形成完整的理論體系。目的論是德國(guó)功能翻譯理論中最重要的理論,它認(rèn)為翻譯是有明確目的的跨文化交際行為。在目的論中,評(píng)價(jià)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不再是意義的對(duì)等,而是是否達(dá)到翻譯指令中規(guī)定的目的?!澳康脑瓌t’’、“連貫原則“和“忠實(shí)原則“是目的論的三個(gè)基本原則,其中“目的原則“是首要原則,其他兩個(gè)是從屬原則。以目的論為理論框架,本論文試圖分析兩譯本的不同。通過(guò)對(duì)比研究,有以下三點(diǎn)發(fā)現(xiàn):兩個(gè)譯本都實(shí)現(xiàn)了各自的翻譯目的:孫譯本比施譯本更連貫;施

4、譯本比孫譯本更忠實(shí)原作。譯者所處的不同社會(huì)背景、不同的翻譯委托人、不同的目標(biāo)讀者群和譯者不同的身份,決定了譯者不同的翻譯目的。翻譯目的的不同又決定了譯者采用的翻譯策略和方法的不同。施咸榮翻譯的主要目的是介紹西方文化,讓讀者了解真實(shí)的美國(guó)社會(huì),因此譯本是原語(yǔ)中心型的,多采用異化策略,更注重譯文的忠實(shí)性;孫仲旭翻譯的目的是再現(xiàn)原作,使讀者更好地理解主人公的內(nèi)心世界,因此譯本是讀者中心型的,多采用歸化策略,更注重文內(nèi)的連貫。兩位譯者在不同翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論