版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、寧夏大學(xué)碩士學(xué)位論文從順應(yīng)論對(duì)比《麥田里的守望者》的兩個(gè)中譯本姓名:?jiǎn)帖惿暾?qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:@20100330.寧夏大學(xué)碩士學(xué)位論文Introduction4AbstractSincepragmaticsbegantobestudiedasanindependentdisciplineinthe1980sithasexertedgreatinfluenceontranslationstudies.Adaptat
2、ionTheyasoneofthemostimptantpragmaticapproachmadeitsdebutinWkingDocument1oftheInternationalPragmaticsAssociationin1987.ItsinventJefVerschuerendefinespragmaticsasageneralfunctionalperspectiveon(anyaspectof)languagei.e.asa
3、napproachtolanguagewhichtakesintoaccountthefullcomplexityofitscognitivesocialculturalfunctioning.ThekeycontentofAdaptationTheyisthattheprocessoflanguageuseisactuallyaprocessofmakingdynamiclanguagechoiceswithdifferentsali
4、encesoastoadapttolanguageusers’communicativeneeds.Therearefouranglesofinvestigationwhichshouldbeseenasfocalpointsinacoherentpragmaticapproachtolanguageuse:contextualcrelatesofadaptabilitystructuralobjectsofadaptabilitydy
5、namicsofadaptabilitysalienceofadaptation.GaininginspirationsfromAdaptationTheymanyresearchershaveconductedsomebeneficialproductivesurveysontheapplicationsofAdaptationTheytotranslationstudies.Howevertherearesomelimitation
6、sonthepreviousresearchesontheapplicationofAdaptationTheytotranslationstudies.Firstlymostofresearchesareconductedfromtheperspectiveofthecontextualadaptationssuchaslinguisticcontextcommunicativecontextbutadaptationstostyle
7、ofliterarywkshavebeenscarcelystudied.Secondlyitsfouraspectsofadaptabilityhaveneverbeenappliedsystematicallytoanycomparativestudiesontranslatedtexts.TheCatcherintheRyewrittenbyJ.D.Salingerisknownasaclassicnovelinthehistyo
8、fAmericanliterature.ItsextradinarywritingtechniquesdistinctivelinguisticfeatureshavebeenthefocusoftheresearchesbothinAmericamanyothercountries.Alargenumberofresearchesonithavebeenconductedfromtheliterarypointofview.Inadd
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從順應(yīng)論對(duì)比麥田里的守望者的兩個(gè)中譯本
- 從操縱論角度對(duì)比研究麥田里的守望者兩個(gè)中譯本
- 操縱論視角下麥田里的守望者兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 從《麥田里的守望者》的兩個(gè)中譯本看翻譯策略的選擇
- 麥田里的守望者兩個(gè)中譯本的解構(gòu)主義評(píng)析
- 從翻譯策略的視角看麥田里的守望者的兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 從功能對(duì)等理論評(píng)析麥田里的守望者的兩個(gè)中譯本
- 功能理論視角下麥田里的守望者兩個(gè)中譯本比較研究
- 從麥田里的守望者兩個(gè)中譯本看文學(xué)翻譯的歷史性
- 從翻譯策略的視角看《麥田里的守望者》的兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究_39162.pdf
- 從功能對(duì)等理論評(píng)析《麥田里的守望者》的兩個(gè)中譯本_16032.pdf
- 從《麥田里的守望者》兩個(gè)中譯本看文學(xué)翻譯的歷史性_18581.pdf
- 功能理論視角下《麥田里的守望者》兩個(gè)中譯本比較研究_21534.pdf
- 目的論視角下《麥田里的守望者》兩中譯本的對(duì)比研究_14831.pdf
- 文學(xué)作品復(fù)譯研究——基于功能翻譯理論對(duì)比分析《麥田里的守望者》的兩個(gè)中譯本.pdf
- 麥田里的守望者
- 操縱理論對(duì)文學(xué)翻譯的影響:麥田里的守望者兩中譯本的比較研究
- 論《麥田里的守望者》中的對(duì)比藝術(shù).pdf
- 順應(yīng)論視角下夏洛的網(wǎng)兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 麥田里的守望者ppt
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論