版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在勒弗維爾的改寫(xiě)操縱理論的觀(guān)照下,本文采用描述性的對(duì)比分析方法,對(duì)The Kite Runner大陸和臺(tái)灣兩個(gè)中譯本進(jìn)行研究,從兩個(gè)譯本不同的翻譯策略去考察社會(huì)歷史文化等外部因素對(duì)于翻譯活動(dòng)的影響。
上個(gè)世紀(jì)末的文化轉(zhuǎn)向?qū)⒎g學(xué)引入了以社會(huì)歷史文化語(yǔ)境下的翻譯研究為主的外部研究,翻譯研究越來(lái)越多地關(guān)注社會(huì)歷史文化等外部因素與翻譯之間的相互關(guān)系。佐哈建立了多元系統(tǒng)理論,將翻譯文學(xué)作為一個(gè)獨(dú)立的系統(tǒng),放到更大的文化系統(tǒng)中去考察
2、它同上級(jí)、平級(jí)、下級(jí)系統(tǒng)之間的各種關(guān)系。勒弗維爾在多元系統(tǒng)的啟發(fā)下,提出了操縱翻譯活動(dòng)的三要素,即“意識(shí)形態(tài)、贊助人和詩(shī)學(xué)”,認(rèn)為翻譯是改寫(xiě)文本的一種形式,而一切改寫(xiě),不論其意圖如何,都反映了目的語(yǔ)社會(huì)的思想意識(shí)和詩(shī)學(xué)。
本文選取分別由上海人民出版社和臺(tái)灣木馬文化出版社出版的The KiteRunner的兩個(gè)中文譯本作為研究對(duì)象。這兩個(gè)譯本是根據(jù)同樣的原語(yǔ)文本,在同一民族文化語(yǔ)境(中華文化),不同的政治社會(huì)環(huán)境(中國(guó)大陸與
3、臺(tái)灣的亞文化)中的產(chǎn)品。大陸與臺(tái)灣之間不同的意識(shí)形態(tài)、政治理念、社會(huì)系統(tǒng)、地理距離和其它歷史因素,很有可能在這兩個(gè)譯本中得到體現(xiàn)。因此,本文試圖從亞文化差異的角度去考察勒弗維爾的三大因素在兩個(gè)譯本形成過(guò)程中產(chǎn)生的影響。該描述性對(duì)比研究的目的不在于評(píng)析兩個(gè)譯本的孰優(yōu)孰劣,而是分析兩者翻譯策略的異同之處,試圖找出產(chǎn)生這些異同之處的原因,以及這些因素對(duì)譯本產(chǎn)生的影響。
本文的特色是從大陸和臺(tái)灣兩個(gè)差異迥然的譯本中提取意識(shí)形態(tài)、詩(shī)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 愛(ài)麗絲漫游仙境兩個(gè)中譯本的對(duì)比分析
- 功能對(duì)等視角下荊棘鳥(niǎo)兩個(gè)中譯本的對(duì)比分析
- The Way of All Flesh的兩個(gè)中譯本對(duì)比分析_37810.pdf
- 從改寫(xiě)理論視角重新審讀簡(jiǎn)愛(ài)兩個(gè)中譯本
- 從文學(xué)文體學(xué)的角度對(duì)比分析《遠(yuǎn)離塵囂》的兩個(gè)中譯本.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 語(yǔ)境理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 從解構(gòu)主義視角分析艾凡赫的兩個(gè)中譯本
- 從譯者主體性視角解讀Beloved兩個(gè)中譯本.pdf
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 功能對(duì)等視角下《荊棘鳥(niǎo)》兩個(gè)中譯本的對(duì)比分析_16795.pdf
- 文學(xué)文體學(xué)視角下對(duì)比研究martineden兩個(gè)中譯本
- 從接受理論對(duì)比分析紅字兩中譯本
- 從《白鯨》的兩個(gè)中譯本看風(fēng)格翻譯
- 功能對(duì)等視角下lonesomedove的兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個(gè)中譯本.pdf
- 從目的論對(duì)比研究喜福會(huì)的兩個(gè)中譯本
- 從改寫(xiě)理論視角重新審讀《簡(jiǎn)愛(ài)》兩個(gè)中譯本_30249.pdf
- 愛(ài)瑪兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究
- 翻譯與禁忌:操縱論視角下洛麗塔兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論