從亞文化差異視角對(duì)比分析The Kite Runner大陸和臺(tái)灣兩個(gè)中譯本.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩59頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在勒弗維爾的改寫(xiě)操縱理論的觀(guān)照下,本文采用描述性的對(duì)比分析方法,對(duì)The Kite Runner大陸和臺(tái)灣兩個(gè)中譯本進(jìn)行研究,從兩個(gè)譯本不同的翻譯策略去考察社會(huì)歷史文化等外部因素對(duì)于翻譯活動(dòng)的影響。
   上個(gè)世紀(jì)末的文化轉(zhuǎn)向?qū)⒎g學(xué)引入了以社會(huì)歷史文化語(yǔ)境下的翻譯研究為主的外部研究,翻譯研究越來(lái)越多地關(guān)注社會(huì)歷史文化等外部因素與翻譯之間的相互關(guān)系。佐哈建立了多元系統(tǒng)理論,將翻譯文學(xué)作為一個(gè)獨(dú)立的系統(tǒng),放到更大的文化系統(tǒng)中去考察

2、它同上級(jí)、平級(jí)、下級(jí)系統(tǒng)之間的各種關(guān)系。勒弗維爾在多元系統(tǒng)的啟發(fā)下,提出了操縱翻譯活動(dòng)的三要素,即“意識(shí)形態(tài)、贊助人和詩(shī)學(xué)”,認(rèn)為翻譯是改寫(xiě)文本的一種形式,而一切改寫(xiě),不論其意圖如何,都反映了目的語(yǔ)社會(huì)的思想意識(shí)和詩(shī)學(xué)。
   本文選取分別由上海人民出版社和臺(tái)灣木馬文化出版社出版的The KiteRunner的兩個(gè)中文譯本作為研究對(duì)象。這兩個(gè)譯本是根據(jù)同樣的原語(yǔ)文本,在同一民族文化語(yǔ)境(中華文化),不同的政治社會(huì)環(huán)境(中國(guó)大陸與

3、臺(tái)灣的亞文化)中的產(chǎn)品。大陸與臺(tái)灣之間不同的意識(shí)形態(tài)、政治理念、社會(huì)系統(tǒng)、地理距離和其它歷史因素,很有可能在這兩個(gè)譯本中得到體現(xiàn)。因此,本文試圖從亞文化差異的角度去考察勒弗維爾的三大因素在兩個(gè)譯本形成過(guò)程中產(chǎn)生的影響。該描述性對(duì)比研究的目的不在于評(píng)析兩個(gè)譯本的孰優(yōu)孰劣,而是分析兩者翻譯策略的異同之處,試圖找出產(chǎn)生這些異同之處的原因,以及這些因素對(duì)譯本產(chǎn)生的影響。
   本文的特色是從大陸和臺(tái)灣兩個(gè)差異迥然的譯本中提取意識(shí)形態(tài)、詩(shī)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論