

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為,“忠實(shí)”于原文是翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)于譯者,忠實(shí)客觀地再現(xiàn)原文是他的最終目標(biāo),譯者必須“隱身”于翻譯作品當(dāng)中,翻譯中任何帶有譯者個(gè)人色彩的痕跡都是不可接受的,在這樣的背景之下,譯者的主體性被忽視了。 隨著二十世紀(jì)七十年代文化導(dǎo)向的研究方法在翻譯研究中的運(yùn)用,人們開始以更寬闊的眼光看待翻譯和譯者。在這種宏觀的社會(huì)、歷史和文化背景下,翻譯被看成是跨文化交際中的一個(gè)過程,而不是最終的產(chǎn)品。處于一定文化和歷史背景之下、具有顯著
2、個(gè)人特征的譯者也“現(xiàn)身”于翻譯中。 伽達(dá)默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)是一門專門研究解釋的學(xué)問,為譯者主體性研究提供了理論支持。通過將哲學(xué)闡釋學(xué)的概念應(yīng)用到翻譯研究之中,我們了解到了譯者主體性在理解和表達(dá)過程中的發(fā)揮。一方面,主動(dòng)性和創(chuàng)造性是譯者主體性的典型特征;另一方面,由于譯者的歷史性,譯者主體性的發(fā)揮也受到一定的客觀制約。 在此理論研究的基礎(chǔ)之上,本文分析了Beloved兩譯本之中譯者主體性的體現(xiàn)。 Beloved是美國
3、黑人女作家托尼.莫里森的名作,目前有兩個(gè)完整的中譯本,王友軒譯《嬌女》和潘岳、雷格譯《寵兒》。通過對(duì)兩譯本的詳細(xì)比較,本文探討了在理解和表達(dá)的過程中譯者主體性的體現(xiàn),以及在文化和語言層面上受到的制約。 第一部分回顧了譯者地位,并以闡釋學(xué)為理論基礎(chǔ)探討了譯者主體性的定義,為全篇提供了理論依據(jù)。 第二部分介紹了Beloved原著和兩個(gè)中譯本。對(duì)原文本的分析在翻譯評(píng)論中起到至關(guān)重要的作用,本部分系統(tǒng)論述了Beloved原著的主
4、題,寫作風(fēng)格和語言特點(diǎn)。 第三部分深入討論了兩譯本在理解和表達(dá)過程中所體現(xiàn)出來的譯者主體性。哲學(xué)闡釋學(xué)認(rèn)為,不同的譯者有不同的“前理解”和“偏見”,因此譯者主體性首先體現(xiàn)在理解的過程中。在表達(dá)過程中,譯者主體性也得到了充分的體現(xiàn),本文主要從譯者策略,譯者風(fēng)格和詩歌翻譯技巧三個(gè)方面論述。 第四部分從文化限制和語言限制兩方面分析了Beloved兩譯本中譯者的受限因素。 最后一部分總結(jié)了全篇內(nèi)容并且指出了主要成果和不足
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個(gè)中譯本.pdf
- 哈姆雷特兩個(gè)中譯本的譯者主體性分析
- 基于譯者主體性看哈姆雷特兩個(gè)中譯本
- 傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從Why I Left Goldman Sachs兩個(gè)中譯本看譯者主體性.pdf
- 基于譯者主體性看《哈姆雷特》兩個(gè)中譯本_30342.pdf
- 從尤利西斯兩個(gè)中譯本看譯者主體性的差異
- 譯者的主體性——比較《呼嘯山莊》的兩個(gè)中譯本.pdf
- 闡釋學(xué)視角下王爾德童話兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究
- 從接受美學(xué)看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——《苔絲》兩個(gè)中譯本的研究.pdf
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)角度論賣花女兩個(gè)中譯本的譯者主體性
- 《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角_15014.pdf
- 傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學(xué)角度
- 闡釋學(xué)視角下王爾德童話兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究_6485.pdf
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論譯者主體_33807.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 從譯者主體性角度看羅密歐與朱麗葉兩中譯本
- 從譯者“主體性”視角對(duì)比研究了不起的蓋茨比的兩個(gè)中譯本——兼評(píng)翻譯的“忠實(shí)性”
- 《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學(xué)角度_35914.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論