論漢英翻譯中句子結(jié)構(gòu)層面的中式英語現(xiàn)象.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、中式英語是漢英翻譯中普遍存在的問題,其產(chǎn)生的首要原因是漢英兩種語言之間存在各種各樣的差異。雖然英語在中國正在大范圍普及,但是真正精通這門外語的中國譯者為數(shù)不多,這在一定程度上造成中式英語泛濫,對中外交流產(chǎn)生了不小的負面影響。因此,對中式英語作相應的研究非常必要。 本文從句子結(jié)構(gòu)角度出發(fā),探討漢英翻譯中的中式英語現(xiàn)象。通過分析漢英兩種語言在句子結(jié)構(gòu)方面的主要差異,探討了由此導致的一系列中式英語現(xiàn)象,并提出相應解決方案。 論

2、文第一章主要介紹中式英語的定義,及其與中國英語的區(qū)別,并指出中式英語的危害。本章還對論文的寫作目的,研究方法和組織結(jié)構(gòu)作了相應說明。 第二章回顧了國內(nèi)外有關(guān)中式英語的研究。簡要介紹了本文的理論基礎(chǔ)-尤金·奈達博士的等效翻譯理論,并介紹了由他提出的科學翻譯步驟。在此基礎(chǔ)上,指出解決句子結(jié)構(gòu)層面中式英語的最佳方案,即為全面準確傳達原文意義,必須在翻譯時重組譯文結(jié)構(gòu)。 第三章對比分析了英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)上存在的主要差異。

3、 第四章以大量的例證,對比分析了漢英兩種語言的主要句子成分-主語、謂語方面存在的差異,歸納了由此導致的中式英語現(xiàn)象,并提出了解決這些問題的方法。 第五章介紹了由于其它句子成分處理不當導致的中式英語現(xiàn)象,以及避免這些問題的方法。 最后是結(jié)論部分,再次強調(diào)在漢譯英中,要避免或盡量減少中式英語現(xiàn)象就要從漢英兩種語言句子結(jié)構(gòu)差異入手,在譯文中盡量體現(xiàn)英語的句法特點,為準確完整表達原文意義,必須要對譯文形式作相應的改變。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論