2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著翻譯美學理論的提出和不斷發(fā)展,其研究重點已經從宏觀的翻譯審美主體和客體逐漸擴展到更微觀的翻譯審美意識這一概念上來。作為美學的基本概念之一,審美意識指具有一定審美觀點的主體,在接受美的事物刺激后所引起的一種綜合著感知、理解、想象、情感等因素的復雜心理過程。譯者作為翻譯審美的主體,其審美意識無時無刻不在引導和影響著翻譯的實踐活動,在詩歌翻譯中的表現(xiàn)尤為突出。詩歌中的句法、韻律、意象、風格、模糊性等審美構成盡顯古詩之美。因此,一方面“詩無

2、達詁”,詩歌難譯,另一方面詩歌的翻譯必須要從美學的高度進行審視和檢驗。
   本文在翻譯美學理論的基礎上借鑒審美心理學的相關知識,論證了詩歌英譯中翻譯審美意識的運作過程并嘗試性地對其進行定義補償,繪制了譯者審美意識的運作模式圖。通過《靜夜思》中外譯者的譯本研究說明了詩歌翻譯的成功與否在于譯者是否充分運用其翻譯審美意識去發(fā)現(xiàn)和再現(xiàn)原詩的審美構成,以使詩歌的美學因素在譯文中得到最大程度的傳達,使讀者產生審美對等的感受。
  

3、 本文首先說明審美意識在詩歌翻譯中的必要性和重要性以及選擇《靜夜思》為研究對象的原因。然后回顧了中西方翻譯理論的美學淵源以及翻譯審美意識和靜夜思的研究現(xiàn)狀。接著以《靜夜思》為例,分析了其中的翻譯審美主體、翻譯審美客體以及這二者與翻譯審美意識之間的關系,并從語言、文化、時空和心理四個方面探討了中外譯者在翻譯審美意識上的差異。中外譯者正是由于在翻譯審美意識上的差異才使原詩產生了各種英譯文。再通過系統(tǒng)地論述翻譯審美意識的運作過程,指出它是一個

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論