

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、上海外國(guó)語大學(xué)碩士學(xué)位論文漢英翻譯中譯者受原文干擾的表現(xiàn)和對(duì)策一一以《生死李連杰:矛盾人生悲喜劇》英譯為例院系:學(xué)科專業(yè):姓名:指導(dǎo)老師:高級(jí)翻譯學(xué)院英語筆譯張卉吳剛副教授2015年12月學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:本學(xué)位論文是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,本人獨(dú)立進(jìn)行研究取得的成果。除文中已經(jīng)加以標(biāo)注和致謝的部分外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品和成果,也不包含本人為獲得任何教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或?qū)W歷而使用過的材料。對(duì)本文研究做
2、出貢獻(xiàn)的個(gè)人或集體,均己在文中以明確方式說明。本人對(duì)所寫的內(nèi)容負(fù)責(zé),并完全意識(shí)到本聲明法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名:麴簽名日期:功fF年lf月zf日學(xué)位論文使用授權(quán)聲明本人完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意上海外國(guó)語大學(xué)保留并向有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的書面版和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)上海外國(guó)語大學(xué)將本論文的全部或部分內(nèi)容網(wǎng)上公開或編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等方式保存和匯編本論文。對(duì)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢譯英中冗余信息的翻譯策略——以《李連杰:生死大愛慈善夢(mèng)》漢英翻譯為例.pdf
- 尤內(nèi)斯庫“悲喜劇”思想研究
- 《阿q正傳》的悲喜劇色彩
- 我親身經(jīng)歷的創(chuàng)新悲喜劇
- 中國(guó)古典悲喜劇美學(xué)初論.pdf
- 尤內(nèi)斯庫“悲喜劇”思想研究_27870.pdf
- 論漢英翻譯中的“中式英語”及翻譯對(duì)策——以家庭教育材料的英譯為例.pdf
- 漢英新聞翻譯分析——以《經(jīng)濟(jì)觀察報(bào)》新聞?dòng)⒆g為例.pdf
- 論賴聲川“悲喜劇”創(chuàng)作手法的舞臺(tái)魅力——以《暗戀桃花源》為例.pdf
- 楚懷王生前身后的悲喜劇及其原因分析
- 寫給民營(yíng)企業(yè)家的一篇悲喜劇
- 葛浩文英譯《生死疲勞》中譯者主體性研究.pdf
- 簡(jiǎn)析漢英翻譯中譯者思維切換模式
- 中西戲劇中的悲喜劇結(jié)構(gòu)以霍根的敘事普遍原型為視角
- 基于生態(tài)翻譯學(xué)的《生死疲勞》英譯本評(píng)析——以民間曲藝翻譯為例_6365.pdf
- 論影響譯者理解的因素及其翻譯對(duì)策——以“l(fā)inguisticsandtranslation”漢譯為例
- 順應(yīng)論視閾下的小說英譯研究——以葛浩文《生死疲勞》英譯為例.pdf
- 從譯者主體性看模糊語言的翻譯——以張培基散文英譯為例
- 楚懷王生前身后的悲喜劇及其原因分析_20548.pdf
- 從闡釋運(yùn)作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論