

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近20年來(lái),旅游業(yè)在世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的地位愈發(fā)突出,成為重要的經(jīng)濟(jì)支柱產(chǎn)業(yè)之一。當(dāng)前,世界各國(guó)正共同經(jīng)歷著旅游業(yè)的迅猛發(fā)展。21世紀(jì)的中國(guó)不僅是旅游資源大國(guó),同時(shí)也是旅游客源大國(guó)。旅游翻譯在很大程度上代表我國(guó)的國(guó)際形象,影響著我國(guó)旅游業(yè)在國(guó)際上的競(jìng)爭(zhēng)力。因此,旅游文本的翻譯顯得尤為重要。如何向外國(guó)游客推薦旅游品牌,準(zhǔn)確地傳達(dá)旅游文本中所蘊(yùn)含的文化信息,讓他們深刻了解中國(guó)的旅游景點(diǎn),從而吸引更多的游客,是翻譯工作者亟待探索的重要論題。建立相
2、應(yīng)的可操作的翻譯原則與策略以普遍有效地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,也成為翻譯界的研究焦點(diǎn)。
理論層面,美國(guó)的尤金·奈達(dá)提出“功能對(duì)等理論”;德國(guó)的漢斯·弗米爾創(chuàng)建“目的論”;嚴(yán)復(fù)倡導(dǎo)“信、達(dá)、雅”。實(shí)踐方面,前輩張寧提出“以中國(guó)文化為取向,以譯文為重點(diǎn)”的原則。這些都對(duì)旅游文本的翻譯帶來(lái)了革命性的變革,不斷指導(dǎo)著我們的翻譯實(shí)踐。
本文主要以《采風(fēng)昆明》這一筆譯訓(xùn)練任務(wù)為基礎(chǔ),重點(diǎn)探究漢英翻譯時(shí)因轉(zhuǎn)換思維而進(jìn)行重寫(xiě)的四種形式。第一章
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 基于文本功能的對(duì)等翻譯——以漢語(yǔ)旅游文本的對(duì)等翻譯為例.pdf
- 從目的論的角度看旅游文本的漢英翻譯——以武漢旅游文本為例.pdf
- 外宣翻譯中的“重寫(xiě)”策略研究——以電視新聞翻譯為例.pdf
- 旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告——以蕭紅故居相關(guān)旅游資料翻譯為例.pdf
- 旅游文本的翻譯策略——以黃山旅游資料的英譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下旅游文本的漢英翻譯.pdf
- 論漢英翻譯中的“中式英語(yǔ)”及翻譯對(duì)策——以家庭教育材料的英譯為例.pdf
- 目的論視角下的漢英旅游翻譯——以《帶你游玩張家界》一書(shū)的翻譯為例.pdf
- 目的論三原則在旅游文本漢英翻譯中的應(yīng)用——以《輝縣市旅游資源概況簡(jiǎn)介》英譯為例.pdf
- 漢英旅游文本純理功能對(duì)比研究——以元上都遺址介紹及其翻譯為例.pdf
- 漢英翻譯中的互文性研究——以浮生六記翻譯為例
- 旅游文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告——以河南黃帝故里景點(diǎn)導(dǎo)游詞翻譯為例.pdf
- 旅游文本翻譯中的文化補(bǔ)償策略研究——以《興城市旅游指南》英譯為例.pdf
- 新聞翻譯中的超文本成分研究——以《參考消息》的翻譯為例.pdf
- 從功能翻譯途徑談旅游文本的漢英翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論視角看旅游文本英譯——以沈陽(yáng)故宮景點(diǎn)翻譯為例.pdf
- 漢英翻譯中的跨文化翻譯策略——以中國(guó)特色文化負(fù)載詞的翻譯為例.pdf
- 外宣材料翻譯中翻譯倫理的體現(xiàn)——以《米蘭旅游手冊(cè)》翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論