版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、詩(shī)歌作為一種語(yǔ)言高度濃縮的文學(xué)體裁,以寥寥數(shù)語(yǔ),就表達(dá)了豐富的意境與情感。英詩(shī)漢譯作為譯學(xué)界一個(gè)不小的領(lǐng)域,其難度更是可想而知。首先,中外文化背景迥異,社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣千差萬(wàn)別,英漢兩種語(yǔ)言分屬不同語(yǔ)系,語(yǔ)言風(fēng)格大相徑庭。其次,英詩(shī)漢譯不僅要求譯者有較高的英語(yǔ)理解和欣賞能力,亦要求有很高的漢語(yǔ)素養(yǎng)和詩(shī)歌才能。另外,詩(shī)歌作為一種特殊的文學(xué)體裁,以其優(yōu)美凝煉的語(yǔ)言,深邃的思想和如歌的節(jié)奏見(jiàn)長(zhǎng)。翻譯中要想再現(xiàn)原詩(shī)語(yǔ)言、思想等各方面的色彩并非易事。
2、因?yàn)樽g者必須既是詩(shī)人又是匠人,他既要用詩(shī)人的悟性和匠人的精確去把握原詩(shī),又要有詩(shī)人的才氣和匠人的細(xì)致把原詩(shī)的語(yǔ)言和語(yǔ)言后面隱隱發(fā)光的東西盡可能地用對(duì)等的水平轉(zhuǎn)換過(guò)來(lái)。 本文從介紹詩(shī)歌的定義,分類,構(gòu)成要素以及特點(diǎn)著手,幫助了解和分析了英文詩(shī)歌的內(nèi)在構(gòu)成尤其是格律方面的基本特點(diǎn),進(jìn)而介紹了翻譯理論和相關(guān)英詩(shī)漢譯的理論、翻譯代表、翻譯方法和階段特點(diǎn)。并就詩(shī)歌的可譯性問(wèn)題和詩(shī)歌的美學(xué)特征展開討論,探究了英詩(shī)漢譯的現(xiàn)狀、局限和發(fā)展趨勢(shì)。
3、 本文共分為五章。第一章,介紹了詩(shī)歌的定義,和英詩(shī)的特征、分類,以及中英詩(shī)歌的語(yǔ)言和文化差異。第二章,介紹了翻譯理論,主要是三個(gè)理論,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”理論,“歸化,異化”理論,和奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論。第三章,闡述了英詩(shī)漢譯的理論、歷史、流派和各代表時(shí)期的特征。第四章,是詩(shī)歌翻譯實(shí)踐部分,將如何分析詩(shī)歌,和譯者的態(tài)度、方法做了歸納總結(jié)。第五章,就詩(shī)歌的意境展開討論,分析了英詩(shī)的音樂(lè)美和圖形美。第六章,概述了英詩(shī)漢譯的現(xiàn)狀、局
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 郭沫若英詩(shī)漢譯原則探析
- 關(guān)聯(lián)理論與英詩(shī)漢譯——《西風(fēng)頌》漢譯比較.pdf
- 旅游資料漢譯英初探.pdf
- 辜正坤英詩(shī)漢譯詞曲體研究
- 五四前后英詩(shī)漢譯的社會(huì)文化研究.pdf
- 局限中尋完美-袁可嘉英詩(shī)漢譯研究.pdf
- 最早的漢譯英詩(shī)應(yīng)是彌爾頓的論失明
- 概念整合理論視闕下的英詩(shī)漢譯心理映射研究
- 論英詩(shī)漢譯中的美感移植——試析莎士比亞十四行詩(shī)三個(gè)漢譯本中的部分詩(shī)行.pdf
- 徐志摩的英詩(shī)漢譯:主體性的反思與拓展_22919.pdf
- 教學(xué)漢譯英
- 政治語(yǔ)篇的人際意義漢譯英的等值特征初探.pdf
- 習(xí)語(yǔ)漢譯英
- 漢譯英.docx
- “五四”文學(xué)變革中的漢譯英詩(shī)及其對(duì)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)的影響.pdf
- 英源人名漢譯研究.pdf
- 漢譯英重要句型
- 漢譯英句子庫(kù)
- 漢譯英2答案
- 漢譯英短文翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論