版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、袁可嘉堅(jiān)信:“譯詩不是一種不可能的傳達(dá)方式,而是一種不完善的傳達(dá)方式”,“翻譯工作者和文藝工作者一樣,所追求的就是要超越那不完美的境界”。他的英詩漢譯即可稱之為在“局限中尋求完美”。他堅(jiān)持既“變通”又“忠實(shí)”的翻譯原則,秉承“譯詩無定則,一切看對(duì)象”的翻譯方法,針對(duì)不同類型的詩歌采用不同的翻譯策略,確保了漢語讀者能獲得與源語讀者一樣的審美體驗(yàn)。
“主張藝術(shù)本位”、“倡導(dǎo)風(fēng)格譯”和“推崇整體觀念”,這些譯詩觀貫穿于袁可嘉譯詩
2、活動(dòng)的始終。他肯定文學(xué)翻譯的藝術(shù)性,認(rèn)為“譯詩是一種藝術(shù),不是一種技術(shù)”,但同時(shí)反對(duì)離開原作任意發(fā)揮。在動(dòng)筆翻譯之前,他首先要對(duì)詩作獲得一個(gè)“整體”概念,然后再以這個(gè)“整體”概念為指導(dǎo),去仔細(xì)琢磨每個(gè)細(xì)節(jié),尤其是關(guān)鍵性細(xì)節(jié)。同時(shí),袁可嘉將風(fēng)格的傳達(dá)看作是詩歌翻譯第一要?jiǎng)?wù)。他的每一部譯作都堅(jiān)持做到“風(fēng)格譯”,力求充分利用漢語的表達(dá)資源和手段,盡可能忠實(shí)準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作的風(fēng)格,從而達(dá)到“如影隨形、惟妙惟肖”的境界。他精煉的現(xiàn)代漢語再現(xiàn)原詩的意
3、境、風(fēng)格與美感,讀他的譯作,我們會(huì)有靈魂得到升華,情操得到陶冶之感。
作為一位目的明確的翻譯家,袁可嘉的譯源選擇與翻譯策略鮮明地體現(xiàn)了他的譯者主體性。從翻譯領(lǐng)域的“文化轉(zhuǎn)向”視角,通過不同時(shí)期的歷時(shí)考察,可發(fā)現(xiàn)除了譯者本人詩學(xué)理想等內(nèi)因之外,意識(shí)形態(tài)、主流詩學(xué)等外部因素也對(duì)其譯源選擇產(chǎn)生影響。在文本內(nèi)部,通過考察原詩與譯詩的關(guān)系,袁可嘉的“異化為主,歸化為輔”的翻譯策略也清晰可見。
袁可嘉作為一位卓越的詩人翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英詩漢譯初探.pdf
- 郭沫若英詩漢譯原則探析
- 關(guān)聯(lián)理論與英詩漢譯——《西風(fēng)頌》漢譯比較.pdf
- 辜正坤英詩漢譯詞曲體研究
- 五四前后英詩漢譯的社會(huì)文化研究.pdf
- 艾略特對(duì)袁可嘉詩學(xué)思想的影響研究
- 九葉詩派與詩歌翻譯——以袁可嘉詩歌翻譯為個(gè)案_30177.pdf
- 艾略特對(duì)袁可嘉詩學(xué)思想的影響研究_37347.pdf
- 袁可嘉新詩現(xiàn)代化理論探析
- 袁可嘉新詩戲劇化理論探析
- 論英詩漢譯中的美感移植——試析莎士比亞十四行詩三個(gè)漢譯本中的部分詩行.pdf
- 袁可嘉新詩現(xiàn)代化理論探析_17134.pdf
- “五四”文學(xué)變革中的漢譯英詩及其對(duì)新詩運(yùn)動(dòng)的影響.pdf
- 最早的漢譯英詩應(yīng)是彌爾頓的論失明
- 概念整合理論視闕下的英詩漢譯心理映射研究
- 漢譯英中強(qiáng)調(diào)語氣翻譯研究
- 袁宏道閑適詩研究.pdf
- 漢譯英中定語的處理.pdf
- 英源人名漢譯研究.pdf
- 論漢譯英中主語的選擇.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論