英詩中的隱喻及其漢譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、近來,隱喻研究炙手可熱:它已經(jīng)不僅僅作為一種修辭方法而存在,更成為語言學、社會學、心理學等許多學科的研究對象。語言學方面,對隱喻的研究取得了豐碩的成果,國內(nèi)外已有著名專家學者從功能、認知等角度對其詳述。在翻譯理論領域,也有不少學者涉足隱喻,試圖用這把鑰匙打開語言之門。但是很少有著作詳細說明某一種文體中隱喻的具體翻譯方法,這未嘗不是一種缺憾。 本文正抓住這個缺憾,從英語詩歌中的隱喻入手,將其分為三類,即:語音隱喻,詞匯隱喻和語篇隱

2、喻。基于許淵沖的翻譯詩歌“三美”理論(音美,形美,意美),作者提出了在翻譯詩歌時要盡量保留原詩的審美因素。 根據(jù)隱喻中不可或缺的“意象”,探討其翻譯方法。按照詩歌隱喻的意象,將英詩中隱喻的翻譯方法分成三類,即完全保留原文意象、部分保留原文意象和拋棄原文隱喻意象。每一類中還將涉及到具體的翻譯技巧,如增補、刪減、轉換等。 隱喻通常隱含于語句的字面義之外,通過語境(文化語境和語言語境)體現(xiàn)出來。因此,對原文語境的準確理解就成了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論