版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中圖分類(lèi)號(hào): 1 0 4 6U D C :8 0 0密級(jí): t 西與D ( :學(xué)校代碼:訝4 £解藍(lán)丈學(xué)碩士學(xué)位論文( 學(xué)歷碩士)公開(kāi)1 0 0 9 4A S t u d y o f G u o M o r u o ’S T r a n s l a t i o n P r i n c i p l e so fT r a n s l a t i n g E n g l i s h P o e t r y i n t oC h i n e
2、s e郭沫若英詩(shī)漢譯原則探析作者姓名:指導(dǎo)教師:學(xué)科專(zhuān)業(yè)名稱:研究方向:論文開(kāi)題日期:楊君君李正栓教授英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐2 0 1 6 年6 月1 2 日學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人所提交的學(xué)位論文《郭沫若英詩(shī)漢譯原則探析》( “AS t u d y o f G u oM o m o ’S T r a n s l a t i o n P r i n c i p l e so f T r a n s l a t i n g E n g
3、l i s hP o e t r y i n t oC h i n e s e ”) ,是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的原創(chuàng)性成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體己經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中標(biāo)明。本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。論文作者( 簽名) .概韶≥n 年6 只F 日 ?懶認(rèn)。㈣捌乏切一年6 月5 - - n學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本學(xué)位論文作者完全了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英詩(shī)漢譯初探.pdf
- 從郭沫若英詩(shī)翻譯看譯者的移情
- 關(guān)聯(lián)理論與英詩(shī)漢譯——《西風(fēng)頌》漢譯比較.pdf
- 從郭沫若英詩(shī)翻譯看譯者的移情_(kāi)35149.pdf
- 辜正坤英詩(shī)漢譯詞曲體研究
- 淺談郭沫若的詩(shī)歌翻譯思想——以《英詩(shī)譯稿》譯文為例
- 五四前后英詩(shī)漢譯的社會(huì)文化研究.pdf
- 最早的漢譯英詩(shī)應(yīng)是彌爾頓的論失明
- 局限中尋完美-袁可嘉英詩(shī)漢譯研究.pdf
- 象征主義與郭沫若的詩(shī)
- 概念整合理論視闕下的英詩(shī)漢譯心理映射研究
- 圖式理論原則下旅游資料的漢譯英.pdf
- 教學(xué)漢譯英
- 習(xí)語(yǔ)漢譯英
- 漢譯英.docx
- 論英詩(shī)漢譯中的美感移植——試析莎士比亞十四行詩(shī)三個(gè)漢譯本中的部分詩(shī)行.pdf
- 徐志摩的英詩(shī)漢譯:主體性的反思與拓展_22919.pdf
- 漢譯英重要句型
- 漢譯英句子庫(kù)
- 漢譯英2答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論