面向科技文獻的機器翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩87頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、機器翻譯與科技文獻翻譯有著非常密切的關(guān)系。早期的機器翻譯研究就是為了翻譯科學技術(shù)文獻服務(wù)的。21世紀是信息社會,科學技術(shù)的發(fā)展日新月異,科學技術(shù)文獻的數(shù)量呈爆炸式增長??茖W技術(shù)文獻的翻譯對中國科學技術(shù)的進步意義重大。雖然傳統(tǒng)的手工翻譯質(zhì)量很高,但是速度太慢,難以滿足科學技術(shù)文獻日益增長的需要。對于科技翻譯工作者來說,如何面對新的嚴峻挑戰(zhàn),跟上時代的發(fā)展步伐,這將是一個新課題。本文從轉(zhuǎn)變翻譯觀念,改進傳統(tǒng)翻譯方法入手,提出機器翻譯、網(wǎng)絡(luò)翻

2、譯和軟件翻譯的概念。同時就實行機器翻譯輔助翻譯、翻譯項目管理和共享翻譯資源的問題提出一些自己的建議。 前言提出了信息時代的特征和一些現(xiàn)代化的翻譯手段。 第一章,主要介紹了科技文獻的定義,科技文獻的特征,包括語法特征,文體要求,以及科技文獻的翻譯原則,翻譯方法,最后概括出科技文獻翻譯面臨的挑戰(zhàn)。 第二章,本文在敘述機器翻譯的定義、結(jié)構(gòu)特征之后介紹了機器翻譯發(fā)展初期的實用主義傾向和它的歷史發(fā)展。接著提出機器翻譯的類型

3、,策略。在翻譯市場一節(jié)中,描述了為科技文獻設(shè)計機器輔助翻譯環(huán)境的新思路。 第三章,作者主要描述了網(wǎng)頁翻譯和軟件翻譯的定義、發(fā)展和現(xiàn)狀。 第四章,筆者介紹了機器輔助翻譯的核心技術(shù)(TM)之后推薦了兩種機器輔助翻譯工具,TRADOS和YaxinCAT,并對他們進行了比較。 第五章中,首先在認真比較人工翻譯和機器翻譯的過程后,作者用實際的例子,分析了機器翻譯產(chǎn)生的一些錯誤,進而提出可以從兩個方面來應(yīng)對科技文獻翻譯和機器

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論