2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩192頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本研究為研制面向機器翻譯的英漢商務(wù)信函對應(yīng)語塊庫提供理論、技術(shù)和方法。主要涉及兩個研究問題:(1)如何界定面向機器翻譯的商務(wù)英語信函語塊?(2)面向機器翻譯的英漢商務(wù)信函語塊具有什么樣的對應(yīng)關(guān)系?
  語塊研究還有許多問題亟待解決,特別是機器翻譯領(lǐng)域。雙語對應(yīng)語塊的研究多數(shù)停留在技術(shù)方面,面向商務(wù)信函機器翻譯且基于翻譯事實的對應(yīng)關(guān)系和對應(yīng)規(guī)則問題鮮有探討。商務(wù)英語信函中有大量的具有特色的英漢商務(wù)信函對應(yīng)語塊,處理好這些語塊就能使譯

2、文更加地道。商務(wù)英語信函的翻譯涉及對外貿(mào)易業(yè)務(wù)的各個環(huán)節(jié),同時也是我國從事國際貿(mào)易工作人員應(yīng)具備的基本業(yè)務(wù)能力。因此,面向英漢商務(wù)信函的研究受益面廣且實用性強,有較大的研究意義。
  本研究的主要方法:第一,使用對比法和歸納法,提出語塊構(gòu)成分析理論模型。第二,采用語料庫和定量研究方法,實現(xiàn)基于平行語料庫的人機互動的商務(wù)英語信函語塊提取。第三,使用定性研究方法,分析面向機器翻譯的商務(wù)英語信函語塊及其對應(yīng)的漢語譯文之間的對應(yīng)關(guān)系和對應(yīng)

3、規(guī)則。
  語塊構(gòu)成分析理論模型的基本觀點是構(gòu)式分別由單詞和語塊構(gòu)成,語塊由單詞搭配組合而成,語塊是一種主要的構(gòu)式。因此,可將“面向機器翻譯的商務(wù)英語信函語塊”界定為一種實體構(gòu)式,即形式和意義/功能的結(jié)合體,是一種基本無歧義、復用程度高、整存整取且連續(xù)的多詞單位。它通常大于兩個單詞小于九個單詞,因為從心理學角度看短時記憶組塊的容量為“7±2”,從機器翻譯角度看它是翻譯匹配比較合適的粒度。該界定為面向機器翻譯的英漢商務(wù)信函對應(yīng)語塊研

4、究提供理論支撐。
  通過“文本預處理、自動提取、人工處理”三個模塊,實現(xiàn)基于平行語料庫的人機互動的商務(wù)英語信函語塊提取。首先,從總量約為100萬字詞的英漢商務(wù)信函平行語料庫中,隨機抽取400個商務(wù)英語信函和對應(yīng)的400個商務(wù)漢語信函(共115026字詞,其中英文46868單詞,中文68158單字,約占總庫的十分之一)作為研究語料,并進行文本預處理。然后使用語料庫短語抽取系統(tǒng),利用計算機自動提取商務(wù)英語信函中的N-gram,按照2

5、-9 Grams自動提取生成202127個Grams,經(jīng)過自動消重處理后,得到154613個Grams。在這15萬余個Grams中,依據(jù)頻率提取值大于2的Grams后,使用互信息(MI)的方法進行計算,得到290個計算機自動提取的商務(wù)英語信函候選語塊。最后人工刪除不符合面向機器翻譯的商務(wù)英語信函語塊界定標準的候選語塊,從而得到245個面向機器翻譯的商務(wù)英語信函語塊。該語塊提取研究是研制面向機器翻譯的英漢商務(wù)信函對應(yīng)語塊庫的關(guān)鍵技術(shù)。

6、r>  面向機器翻譯的英漢商務(wù)信函對應(yīng)語塊庫的構(gòu)建模式分為基礎(chǔ)資源層、人機互動提取層、對應(yīng)規(guī)則層三個層面和文本預處理模塊、自動提取模塊、人工處理模塊、對應(yīng)關(guān)系的分析模塊、對應(yīng)規(guī)則的制定模塊、標準得分的評判模塊六個模塊。該模式是語塊庫構(gòu)建的流程,能夠有效地進行各限定領(lǐng)域的語塊庫建設(shè),從而最終組成一個超大規(guī)模的、包含各領(lǐng)域的、服務(wù)于英漢機器翻譯系統(tǒng)的通用語塊庫。它是研制面向機器翻譯的英漢商務(wù)信函對應(yīng)語塊庫的重要方法。最后,本研究將展望語塊庫

7、在機器翻譯方面的應(yīng)用前景。
  針對主要研究的問題,本研究有以下的研究結(jié)果。(1)“面向機器翻譯的商務(wù)英語信函語塊”界定為一種實體構(gòu)式,即形式和意義/功能的結(jié)合體,是一種基本無歧義、復用程度高、整存整取且連續(xù)的多詞單位。(2)面向機器翻譯的英漢商務(wù)信函語塊存在完全對應(yīng)、不完全對應(yīng)和零對應(yīng)三種關(guān)系;具有完全對應(yīng)關(guān)系的語塊有227個,占92.65%;具有不完全對應(yīng)關(guān)系的語塊為17個,占比6.94%;具有零對應(yīng)關(guān)系的僅1個,占比0.41

8、%,可以說只是個別現(xiàn)象。在面向機器翻譯的英漢商務(wù)信函對應(yīng)語塊表中,完全對應(yīng)關(guān)系占絕大部分。這樣非常有利于英漢商務(wù)信函機器翻譯系統(tǒng),從而進一步提高英漢商務(wù)信函機器翻譯系統(tǒng)的譯準率。分析具有不完全對應(yīng)關(guān)系的語料發(fā)現(xiàn):一是譯者的隨意性造成的譯文差異;二是中英文表達習慣造成的差異;三是譯文語言的簡化造成的差異。具有零對應(yīng)關(guān)系(零翻譯)的例子有時顯得生硬、不鮮活,并不利于語言交流和人際交往。因此,從語料來看,多數(shù)譯文選擇忠實地傳達原文。
 

9、 本研究具有一定的創(chuàng)新性和應(yīng)用價值。(1)運用構(gòu)式語法理論提出語塊構(gòu)成分析的理論模型,并界定面向機器翻譯的商務(wù)英語信函語塊,為研制面向機器翻譯的英漢商務(wù)信函對應(yīng)語塊庫提供理論支撐。(2)實現(xiàn)人機互動的商務(wù)英語信函語塊提取,分析面向機器翻譯的英漢商務(wù)信函語塊的對應(yīng)關(guān)系和對應(yīng)規(guī)則,研制面向機器翻譯的英漢商務(wù)信函對應(yīng)語塊表,提出面向機器翻譯的英漢商務(wù)信函對應(yīng)語塊庫的構(gòu)建模式,為進一步研制面向機器翻譯的英漢商務(wù)信函對應(yīng)語塊庫提供技術(shù)和方法,也為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論