《浮生六記》文化因素翻譯中的目的語讀者取向原則.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文旨在研究林語堂翻譯《浮生六記》文化因素所采用的以目的語讀者為取向的翻譯策略。文章指出由原文蘊涵的中國傳統(tǒng)文化和哲學(xué)思想帶來的翻譯困難。文章還介紹了林語堂所具有的中西文化知識背景,這也是他成為一名偉大的翻譯家的重要原因,在翻譯經(jīng)典文學(xué)作品《浮生六記》時,他能嫻熟地處理翻譯中文化因素的各種難點。為了研究方便,作者參照文化的分類,將作品中的文化因素分為文化詞匯和文化現(xiàn)象兩大類進行討論。在研究翻譯策略方面,有的研究將林語堂翻譯《浮生六記》中

2、文化因素總結(jié)為歸化翻譯和異化翻譯的結(jié)合,還有的總結(jié)為語義翻譯和交際翻譯的結(jié)合。本文作者認為具體到某個文化因素的翻譯很難區(qū)分譯者所采用的是此還是彼,還是兩者的結(jié)合。根據(jù)對具體示例的分析,林語堂采用的是以目的語讀者為導(dǎo)向的翻譯策略。本文用目的論分析了翻譯文化因素過程中目的語讀者取向翻譯原則的體現(xiàn)及可行性。目的論強調(diào)翻譯是有目的的行為,目的語讀者是翻譯過程中非常重要的因素,決定著譯者的翻譯過程及策略。在功能主義學(xué)派中,最突出的理論是目的論。目

3、的論認為影響翻譯過程的因素很多,目的語讀者是其中一個重要因素。這將目的語讀者在翻譯中的位置提升出來。對于文學(xué)作品的翻譯,傳統(tǒng)的翻譯理論過于強調(diào)對原文的忠實及與原文中的信息對等,而忽視了另一方面的一個重要因素,即目的語的讀者。通過示例,文章分析了翻譯策略中目的語讀者的取向原則。林語堂的譯本不僅忠實地傳達了原文內(nèi)容,再現(xiàn)了原文本的文化信息,而且符合目的語讀者的表達習慣和閱讀期待,具有很強的可讀性。通過具體的分析,本論文總結(jié)了林語堂的文化因素

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論