2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、中國文壇精英,杰出學者——錢鐘書(1910-1998),學貫中西、融匯古今,對文學、哲學、詩學、美學都有研究。他在翻譯方面的論述,更是引起了中國翻譯界和文學界的廣泛關(guān)注,特別是在《林紓的翻譯》里提出的“化境說”,在中國譯界享有極高的威望,對翻譯研究影響巨大。然而,由于錢先生沒有專門的翻譯理論著作問世,他的翻譯實踐又是分散在其學術(shù)著作里邊,因此很少有人對他的翻譯思想進行系統(tǒng)、全面和科學的論述,更少有人真正體會“化”的內(nèi)涵,在大多數(shù)人看來,

2、“化境說”猶如空中樓閣,抽象、玄妙而不可企及。 目前對錢鐘書翻譯理論的研究,總體上有引述、解釋和用“化境”理論評論譯作這三個角度,雖各有特色,但多年來鮮有突破。作者通過總結(jié)前人的研究,閱讀錢先生的著作和相關(guān)材料,從理論、實踐及應用三個角度結(jié)合的方式來分析“化境說”的科學性。錢先生14歲開始學習英語,19歲考入清華大學西語系,他早期的翻譯活動就是從這時候開始的,曾多次在雜志上發(fā)表與翻譯相關(guān)的評論。他閱讀大量的西方著作,語種達七種之

3、多,為他以后在《談藝錄》和《管錐編》里面的精彩翻譯打下了基礎(chǔ)。錢先生進行學術(shù)研究的同時對翻譯頗為關(guān)注,他研究中西翻譯歷史及翻譯名家,對中外翻譯理論進行消化吸收,并結(jié)合自己在翻譯實踐中的經(jīng)驗,于1964年在《林紓的翻譯》中提出“化境說”。大量翻譯實踐積累的經(jīng)驗和對古今中外翻譯理論的細致研究,為錢先生提出“化境說”打下了堅實的基礎(chǔ)。另外“化境說”提出之后,對翻譯工作者起到了指導作用,他們在進行文學翻譯時成功地實踐了這一標準,從而使“化境說”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論