基于語(yǔ)料庫(kù)的現(xiàn)代漢語(yǔ)助詞“過”的翻譯研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩73頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、漢語(yǔ)的時(shí)體問題是當(dāng)今漢語(yǔ)語(yǔ)法研究的熱點(diǎn)。其中,對(duì)動(dòng)態(tài)助詞的討論尤其熱烈,在某種程度上甚至可以說(shuō)漢語(yǔ)時(shí)體的研究就是建立在對(duì)助詞“了”、“著”、“過”等字的研究基礎(chǔ)上的?!斑^”,在漢語(yǔ)中位于動(dòng)詞或形容詞后,由動(dòng)詞語(yǔ)法化成為動(dòng)詞后助詞。從以往的研究結(jié)果看,人們對(duì)動(dòng)態(tài)助詞“過”的時(shí)體意義認(rèn)識(shí)不盡一致,主要爭(zhēng)論在于“過”是“時(shí)”標(biāo)志還是“體”標(biāo)志,還是“時(shí)”、“體”合一的標(biāo)志。此外,諸多學(xué)者傾力于“過”字的時(shí)體意義研究,對(duì)“過”的語(yǔ)用功能及其英語(yǔ)

2、翻譯研究則著墨較少。
   本文借鑒時(shí)體研究、助詞研究、翻譯研究以及語(yǔ)料庫(kù)研究等研究成果,自建以二十一世紀(jì)以來(lái)書面文學(xué)作品為主,約三百萬(wàn)字的英漢漢英雙向翻譯對(duì)等語(yǔ)料庫(kù),采用從中到英,從英到中的雙向比較方法,以譯文作為“過”的意義和功能闡釋的重要參照手段,基于語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行研究,既有定量的實(shí)證分析,又有定性的功能解釋,在自然語(yǔ)料的基礎(chǔ)上利用相應(yīng)的計(jì)算機(jī)軟件進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,以提高結(jié)果的準(zhǔn)確性與可靠性。
   本文通過對(duì)動(dòng)態(tài)助詞“過

3、”和英語(yǔ)完成體的研究分析,主要得出以下結(jié)論:
   (一)在語(yǔ)法方面,動(dòng)態(tài)助詞分為“過1”和“過2”?!斑^2”具有“經(jīng)歷體”的標(biāo)志意義,是指相對(duì)于某個(gè)參照時(shí)間而言,句子所表述的事件是一個(gè)在參照時(shí)間之前發(fā)生并于參照時(shí)間脫離的事件。“經(jīng)歷體”的表達(dá)可以和過去、現(xiàn)在、將來(lái)這三種時(shí)間結(jié)合使用。
   (二)在語(yǔ)用功能方面,“過”主要表達(dá)所述事件的現(xiàn)時(shí)相關(guān)性,和英語(yǔ)的完成體一樣,主要強(qiáng)調(diào)動(dòng)作在某個(gè)參照時(shí)間前已經(jīng)完成以及對(duì)現(xiàn)時(shí)情狀產(chǎn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論