英漢翻譯語言接觸與漢語變異——一項(xiàng)基于《-中國翻譯-英譯漢選萃》語料的對(duì)比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩40頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、薩丕爾曾經(jīng)說過,世界上的語言很少可以自給自足,一種語言必須要和其它語言相互接觸、相互借鑒才能更好的發(fā)展和完善。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展以及中國經(jīng)濟(jì)文化的迅速發(fā)展,中國同世界各國的交往日益密切,與此同時(shí),漢語與國外的語言也有了更多的接觸,而接觸必然會(huì)對(duì)漢語產(chǎn)生一定的影響。
  本文運(yùn)用語言接觸理論,對(duì)《<中國翻譯>英譯漢選萃》(其中的譯文選取于《中國翻譯》英漢翻譯欄目)的譯文進(jìn)行語料分析,旨在探尋以下三個(gè)問題:(1)英漢翻譯語言接觸

2、能否影響漢語的發(fā)展?(2)如果英漢翻譯語言接觸對(duì)漢語有影響,那么漢語因此而發(fā)生的變異有哪些?(3)漢語變異對(duì)英漢翻譯的啟示是什么?
  為了解決這三個(gè)問題,本文主要采用語料分析法,對(duì)比研究法和歸納法進(jìn)行論證。通過分析,本文發(fā)現(xiàn)英漢翻譯語言接觸會(huì)引起漢語變異,具體表現(xiàn)在以下九個(gè)方面:(1)詞綴的出現(xiàn);(2)借詞的出現(xiàn);(3)第三人稱代詞的普及;(4)詞類的轉(zhuǎn)換;(5)長定語的出現(xiàn);(6)句序的改變;(7)被動(dòng)句的使用范圍擴(kuò)大;(8)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論