英漢幽默語(yǔ)言的對(duì)比與翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩54頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、幽默在我們的日常生活中幾乎無(wú)處不在。它給人以輕松詼諧之感,不僅利于活躍氣氛、緩和矛盾,而且提高了人們的精神境界。幽默有多種表現(xiàn)形式,其中較為常見(jiàn)的是語(yǔ)言形式。幽默語(yǔ)言具有普遍性,各個(gè)民族都有幽默的語(yǔ)言。本文主要是對(duì)英漢幽默語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比研究,并探討了幽默語(yǔ)言的翻譯問(wèn)題。論文首先對(duì)比英語(yǔ)和漢語(yǔ)中用語(yǔ)言創(chuàng)造幽默的情況,通過(guò)從修辭格,語(yǔ)音、詞語(yǔ)、句法手段、歧義現(xiàn)象等創(chuàng)造幽默的語(yǔ)言手段的逐項(xiàng)比較,并以較多的幽默實(shí)例證明:英語(yǔ)和漢語(yǔ)創(chuàng)造幽默的語(yǔ)言手

2、段有相似之處。此外,幽默語(yǔ)言。是一種社會(huì)文化現(xiàn)象,它往往與宗教信仰、社會(huì)觀念、文化習(xí)俗等有著密切的關(guān)系。東西方文化的特色不可避免地反映在各自的語(yǔ)言上,使得英漢幽默語(yǔ)言各自有著豐富的文化內(nèi)涵,東西文化背景的人對(duì)幽默語(yǔ)言的使用有著不同之處。本文在對(duì)中西文化進(jìn)行對(duì)比的基礎(chǔ)上,專門(mén)就在美國(guó)文化和中國(guó)文化分別影響下的英漢幽默語(yǔ)言的差異提出三個(gè)假設(shè):中國(guó)人和美國(guó)人的幽默語(yǔ)言的主題不同;幽默語(yǔ)言的功能不同:幽默語(yǔ)言的藝術(shù)體裁不同。這些假設(shè)從中外一些從

3、事幽默研究的學(xué)者的論述以及具體實(shí)例得到證明。本文還探討了幽默語(yǔ)言的翻譯問(wèn)題。首先分析了幽默語(yǔ)言的可譯性和不可譯性,并指出在翻譯一些語(yǔ)言創(chuàng)造的幽默和文化幽默時(shí),譯者往往無(wú)法同時(shí)保留原文的意思與幽默功能,這些幽默被認(rèn)為是不可譯的,但是如果從奈達(dá)的“功能對(duì)等”的角度出發(fā),不可譯的幽默又是可譯的:即譯者可以通過(guò)改變?cè)奈谋镜囊馑紒?lái)保留譯文的幽默功能,以盡可能地實(shí)現(xiàn)和原文的功能對(duì)等。本文分別對(duì)不可譯的語(yǔ)言創(chuàng)造的幽默和文化幽默提出了具體的翻譯策略,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論