版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、AComparativeCorpus—BasedStudyonLinguisticStyleinE—CTranslationTakeTessoftheD’urbervillesforexampleByWangRongSupervisor:ProfMaGuanghuiAThesisSubmittedtotheSchoolofForeignLanguagesandCulturesInPartialFulfillmentoftheRequir
2、ementsforTheDegreeofMasterofArtsNanjingNormalUniversityNanjingChinaMay2013一——!些!呈旦!!仝坐坐一——TABLEOFCONTENTS摘要VAbstract。VIIListofTablesXListofFigures”XIListofAbbreviationsXIIChapterOneIntroduction111Researchbackground112Org
3、anizationofthethesis2ChapterTwoLiteratureReview321Theoreticalbackground3211Style!3212Linguisticfeaturesofstyle32121Lexicalvariables42122Highfrequencywords52123Distributionofpartsofspeech621。24Lexicaldensity62125Hypotacti
4、clevel:72126Sentencelength72127Punctuation8213Hypothesisofuniversalfeaturesoftranslation822Reviewonpreviousempiricalstudies9221Studiesbasedonlargescalecorpus10222Studiesbasedonmultiversionanalysis1723Researchgap23Chapter
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)料的英漢翻譯語(yǔ)言風(fēng)格對(duì)比研究——以苔絲三譯本為例
- [教育]英漢翻譯課件-英漢語(yǔ)言對(duì)比
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究——以哈姆雷特中譯本為例
- 順應(yīng)論視角下的英漢翻譯研究——以維農(nóng)少年漢譯本為例
- 魯迅小說(shuō)語(yǔ)言風(fēng)格翻譯比較研究——以楊譯本和萊爾譯本為例
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的情態(tài)動(dòng)詞英漢翻譯研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言風(fēng)格再現(xiàn)——以圍城英譯本為例
- 英漢翻譯語(yǔ)言接觸與漢語(yǔ)變異——一項(xiàng)基于《-中國(guó)翻譯-英譯漢選萃》語(yǔ)料的對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的埃茲拉龐德翻譯風(fēng)格研究——以詩(shī)經(jīng)的三個(gè)英譯本為例
- 順應(yīng)論視角下的英漢翻譯研究——以《維農(nóng)少年》漢譯本為例_10053.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究——以《哈姆雷特》中譯本為例_26862.pdf
- 英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換——以The Contemplated Spouse為例.pdf
- 董樂山翻譯風(fēng)格研究——以中文譯本《一九八四》為例.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的大學(xué)英語(yǔ)英漢翻譯質(zhì)量定量研究.pdf
- 英漢翻譯中互文意圖的實(shí)現(xiàn)——以《紅樓夢(mèng)》兩譯本為例_13286.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究——以《瓦爾登湖》的三個(gè)最新漢譯本為例.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《雙城記》三漢譯本翻譯風(fēng)格研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言風(fēng)格再現(xiàn)——以《圍城》英譯本為例_23586.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究——以邊城為例
- 基于平行語(yǔ)料庫(kù)的科技術(shù)語(yǔ)英漢翻譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論