版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯,首先是一種實踐,它穿插于中外上千年歷史當(dāng)中,在解讀前人經(jīng)典,傳播各國文化,增進(jìn)互相了解方面發(fā)揮著巨大的作用。無數(shù)的翻譯現(xiàn)象經(jīng)過加工凝練,最后升華為構(gòu)建于翻譯實踐之上的翻譯理論,它植根于實踐,又對翻譯實踐進(jìn)行指導(dǎo)。筆者此次的翻譯素材是著名兒童小說《長襪子皮皮》,該小說是瑞典文學(xué)家阿斯特里德.林倫格的童話代表作之一,已被翻譯成45種語言在世界范圍內(nèi)廣泛傳播,影響力巨大。此論文正是以翻譯《長襪子皮皮》為基礎(chǔ),結(jié)合歸化與異化的翻譯理論,重
2、點討論譯者在翻譯實踐中的地位。
雖然譯者一直以來都是翻譯實踐的主體,在翻譯活動中發(fā)揮主觀能動性,在原作-譯者-譯文以及原作作者-譯者-譯文讀者之間穿針引線,架接起溝通的橋梁,并且在兩種文化的理解和交流方面發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,但是譯者的地位在翻譯界中卻一直都不受重視,從帶著鐐銬的“奴隸”到被批判是具有女性化的特征,譯者地位一直飽受歧視和爭議。然而隨著對于翻譯實踐研究的深入,人們對譯者的地位進(jìn)行了新的審視和定位,新時期有學(xué)者提出
3、了“譯者中心論”的說法。本論文將以學(xué)生自身的翻譯實踐現(xiàn)身說法,討論譯者在展開翻譯活動時,通過發(fā)揮自身主觀能動性,解決翻譯實踐中面臨的種種困難,從而產(chǎn)出一部優(yōu)秀譯作的過程。筆者認(rèn)為譯者對自身地位有一個清晰的認(rèn)識,可以引導(dǎo)譯者在翻譯實踐中找準(zhǔn)方向,從而更加自信、從容的展開翻譯實踐活動。鑒于以上原因,又基于自身作為譯者的實踐心得,本論文將圍繞譯者地位以及其在筆者此次翻譯實踐中的體現(xiàn),展開對相關(guān)問題的討論,從而明確在翻譯過程中譯者所處的真實地位
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論譯者地位及其在翻譯實踐中的體現(xiàn)
- 論譯者的主體性及其在翻譯過程中的體現(xiàn)
- 文體風(fēng)格在翻譯實踐中的體現(xiàn)——《設(shè)計的方法》翻譯報告.pdf
- 論譯者主體性在電影字幕翻譯中的體現(xiàn)
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 自主學(xué)習(xí)在英語學(xué)習(xí)中的地位及其在實踐中的運用.pdf
- 譯者素養(yǎng)的翻譯實踐中的體現(xiàn)——以“英國范兒”之飲食文化翻譯為例.pdf
- 功能論在法律翻譯實踐中的指導(dǎo)作用.pdf
- 譯者主體性在Beyond Measure翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 教育機智在教育實踐中的體現(xiàn)
- 語域理論及其在文學(xué)翻譯實踐中的應(yīng)用
- 論股票期權(quán)制度及其在中國實踐中的法律問題.pdf
- 手語翻譯制度在司法實踐中的缺陷及其完善
- 手語翻譯制度在司法實踐中的缺陷及其完善
- 翻譯倫理模式在翻譯實踐中的體現(xiàn)——以thekiterunner兩個中譯本為個案
- 論軟新聞翻譯中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 論實質(zhì)推理在司法實踐中的運用
- 法醫(yī)鑒定結(jié)論在司法實踐中的價值體現(xiàn).pdf
- 試析翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用_326.pdf
- 譯者主體性在翻譯作品中的體現(xiàn)——Marching On(節(jié)選)的翻譯報告.pdf
評論
0/150
提交評論