散文風格的傳譯——兼評《英譯中國現(xiàn)代散文選》.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、散文風格的傳譯是文學風格翻譯的一部分.該論文結合關于文學風格翻譯和散文翻譯的理論和實踐,并以張培基先生的《英譯中國現(xiàn)代散文選》為實例,著重探討中譯英中散文風格的傳譯問題.作者以為風格在散文中的重要位置決定了其在翻譯過程中的重要性,所以散文風格的傳譯是個具有重要實踐意義和理論意義的課題.作者以為在散文風格傳譯的過程中,譯者應借鑒劉重德的"信達切"原則,姜秋霞的"格式塔意象再造",尤金·奈達的"功能對等"原則以及伯頓·萊夫爾的句法中心原則,

2、適當?shù)夭捎脤綋Q碼,重構式換碼和淡化式換碼等方法,并遵循宏觀←→微觀的翻譯程序.如能有機地結合這些翻譯原則、方法和程序,我們是完全可能成功地傳譯散文風格的.為了進一步論證"散文風格是可譯的,但只是在一定程度上可譯"的這一觀點,作者從形式標記的詞語標記、句法標記、篇章標記和修辭標記著手,對張培基先生的《英譯中國現(xiàn)代散文選》的風格翻譯做了突出重點的評析.在詞語標記方面,作者從"四字詞組"、"單個動詞"、"疊字"和"文言詞匯"四個方面進行了

3、風格比較;接著對照了原作和譯作中平行、重復、設問和短句等句法結構的風格;然后作者在篇章層面探討了譯作的標題風格翻譯和語篇風格翻譯兩大塊;最后該文剖析了譯者在明喻、擬人、暗喻、對照、排比和夸張等修辭手段上的風格再現(xiàn).在做實例分析時,作者牢記風格翻譯的原則和程序,將非形式標記的風格傳譯納入形式標記風格傳譯中,特別注重風格傳譯的整體性和開放性,并且適時地歸納了風格再現(xiàn)法.總體說來,張培基的《英譯中國現(xiàn)代散文選》是散文風格傳譯的一個成功案例,它

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論