從Why I Left Goldman Sachs兩個中譯本看譯者主體性.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在長期的翻譯歷史活動中,人們往往只關(guān)注翻譯文本層次的研究,而對于翻譯的主體譯者卻很少關(guān)注,譯者經(jīng)常處于邊緣地位。翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”,由西方學(xué)者于二十世紀(jì)七十年代提出,使翻譯研究的重點由文本研究轉(zhuǎn)向了文化研究。而文化研究必然離不開譯者。譯者的主體性受到了越來越多的關(guān)注。
  譯者主體性的研究有多種視角。本文選取喬治·斯坦納的闡釋翻譯四步驟為理論框架,對比分析了Greg Smith的Why I Left Goldman Sach

2、s(我為什么離開高盛)的兩個中譯本,來探索譯者主體性在喬治·斯坦納具體闡釋翻譯四步驟(“信任”、“入侵”、“吸收”、“補償”)中對于譯本的影響,以及譯者的主體性在四步驟中如何影響譯本的。
  以往對于譯者主體性的研究只存在于經(jīng)典文學(xué)領(lǐng)域的譯本對比。而對于偏金融類的暢銷書,卻很少涉及。Why I Left Goldman Sachs是高盛員工Greg Smith所寫的他在高盛的所見所聞,以及為何離開高盛。Greg Smith以簡單的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論