已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、在全球化日益擴展的當今時代,不同文化,不同人群間的互動與交流也隨之得到進一步的促進.越來越多的國家開始意識到對外傳播的重要性.正如許多傳播學學者所指出的那樣,傳播效果是整個傳播過程中最關(guān)鍵的環(huán)節(jié).對外傳播中的翻譯可以極大的影響傳播的效果.就某種程度而言,對外傳播中的翻譯迥異于其它文體的翻譯.根據(jù)其特殊的傳播目的,必須在翻譯的過程中對原文做出許多改變.雖然傳播學與翻譯學領(lǐng)域中的許多學者專家已經(jīng)對此問題有所探討,但是很少有對外傳播中的翻譯問
2、題的深入探討.究竟當今中國對外傳播領(lǐng)域中的翻譯現(xiàn)狀如何?怎樣的翻譯策略更適合該領(lǐng)域?如何通過翻譯來提高對外傳播效果?該文試圖解答以下一些問題.文章首先介紹了相關(guān)領(lǐng)域中的理論以及已有的研究,并基于此,設(shè)計了對中國對外傳播印刷媒體中的權(quán)威期刊《當日中國》的中英文版的對比研究.通過對兩牌之間異同的細致研究,具體探討了對外傳播新聞標題以及正文的翻譯.在對后者的討論中,具體分析了四種現(xiàn)行的翻譯策略.并針對每一種翻譯策略的應(yīng)用方法及語境通過大量實例
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從交際翻譯和語義翻譯看對外傳播資料的漢譯英.pdf
- 試論中國大陸對外傳播中的英文報刊——以《中國日報》和《今日中國》為例.pdf
- 中國英文對外傳播期刊的發(fā)展與傳播策略——以《今日中國》英文版為例.pdf
- 中國英文對外傳播期刊的發(fā)展與傳播策略——以今日中國英文版為例
- 漢譯英中強調(diào)語氣翻譯研究
- 淺析漢譯英中否定的翻譯
- 漢譯英短文翻譯
- 句子翻譯練習(漢譯英)
- 段落翻譯練習-漢譯英
- 《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 《今日中國》翻譯實踐報告.pdf
- 中國英文對外宣傳期刊的發(fā)展與傳播策略研究——以《今日中國》為例.pdf
- 旅游景點的漢譯英翻譯研究
- 漢譯英翻譯技巧分析解析
- 漢譯英成段翻譯訓練
- 漢譯英短文翻譯【最新精選】
- 漢譯英中定語的處理.pdf
- 外交模糊語言的漢譯英翻譯.pdf
- 翻譯理論在高考漢譯英中的應(yīng)用研究.pdf
- 習語漢譯英
評論
0/150
提交評論