從交際翻譯和語義翻譯看對外傳播資料的漢譯英.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中國的對外傳播事業(yè)主要是為了對外介紹本國的政治、經(jīng)濟、文化、社會等各個方面的情況,自改革開放以來,取得了飛速地發(fā)展。但外文翻譯仍是其發(fā)展的薄弱環(huán)節(jié)。又因為,目前很少有人從理論的角度研究對外傳播翻譯,所以,本文將紐馬克的交際翻譯和語義翻譯理論運用于實踐,以期有效提高我國對外傳播資料的英譯漢質(zhì)量。 本文首先介紹我國對外傳播的相關知識,包括概念、發(fā)展、特征,以及翻譯在我國對外傳播活動中的重要性。 然后,探討本文研究的理論基礎:

2、紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論。細致分析語義翻譯和交際翻譯的理論來源,比較兩種方法的異同和優(yōu)缺點,并指出它的適用文本范圍。 論文主體部分,作者從廣義上將我國對外傳播翻譯目前面臨的問題,歸為兩類:誤譯和過于直譯。并運用語義翻譯和交際翻譯理論解決問題。紐馬克指出交際翻譯強調(diào)信息產(chǎn)生的效果,在翻譯過程中,譯者要盡量使譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果;而語義翻譯強調(diào)信息內(nèi)容,在翻譯過程中,譯者應在譯語語義和句法允許

3、的條件下,盡可能準確地再現(xiàn)原作的意義。無論是交際翻譯還是語義翻譯都強調(diào)信息的準確傳播。因此,作者認為,對外傳播譯者衡量自己有無譯出有效的對外傳播稿件的標準是:一,是否充分理解原文;二,是否準確傳達原文信息;三是否正確使用翻譯方法。本章基于交際翻譯中譯者享有很大自由,以及語義翻譯中同樣要考慮譯語語言特征的事實,詳細探討部分有效的翻譯方法,以供譯者參考。 對外傳播,作為一種傳播活動,注重傳播效果的實現(xiàn)。紐馬克認為,翻譯此類文體時,譯

4、者享有充分的自由性。因此,本文另起一章,討論對外傳播翻譯的主體:譯者。指出譯者在我國對外傳播活動中發(fā)揮的作用,并對其提出要求,指出譯者在翻譯時,應知道何時選擇語義翻譯,何時選擇交際翻譯,同時,應具讀者意識,因為讀者的反映決定了對外傳播效果的實現(xiàn)。 最后,簡略總結(jié)全文,指出在對外傳播翻譯活動中,運用紐馬克的交際翻譯和語義翻譯指導實踐,可以有效得到既有信度又有效果的對外傳播譯稿。同時點出本文的不足之處,并對將來還可從哪些方面進行研究

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論