版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文體學(xué)是連接語(yǔ)言學(xué)與文學(xué)批評(píng)的橋梁,文學(xué)文體學(xué)則特指以闡釋文學(xué)文本主題意義和美學(xué)價(jià)值為目的的學(xué)派。敘事批評(píng)主要在文本表達(dá)層運(yùn)作,探討作品的形式技巧所產(chǎn)生的各種主題意義。 文學(xué)作品的藝術(shù)形式有兩個(gè)不同層面,一為遣詞造句,另一為組合事件的結(jié)構(gòu)技巧。文體學(xué)聚焦于前者,敘事學(xué)聚焦于后者,兩者呈互補(bǔ)關(guān)系。就作品的表達(dá)層而言,應(yīng)將文體學(xué)與敘事學(xué)的方法相結(jié)合進(jìn)行文學(xué)批評(píng),以避免片面性。 文學(xué)又稱(chēng)為語(yǔ)言的藝術(shù),作者有意識(shí)地對(duì)文體及敘事結(jié)
2、構(gòu)進(jìn)行選擇是深化主題意義的手段。無(wú)論用什么概念作為檢驗(yàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),“忠實(shí)”一直是所有譯者追求的目標(biāo)?!爸覍?shí)就是要忠實(shí)于原作者的意圖”,而傳達(dá)原作者的意圖不只是翻譯出“可意譯的物質(zhì)內(nèi)容”,而是傳達(dá)出這種內(nèi)容與表達(dá)價(jià)值相互作用所產(chǎn)生的文本的整體意義,表達(dá)價(jià)值又包括文體與敘事價(jià)值。所以要做到完全徹底的翻譯,不僅需要譯文達(dá)到所指意義上的對(duì)等:也需要達(dá)到表達(dá)價(jià)值上的一致。對(duì)于文學(xué)翻譯的研究也應(yīng)結(jié)合文體學(xué)與敘事學(xué)方法。 本文采用“足譯”的概
3、念作為翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn),指將原作者的意圖完全忠實(shí)地以另一種語(yǔ)言再現(xiàn)出來(lái)。就作品的表達(dá)層而言,這個(gè)概念注重檢驗(yàn)譯者是否傳達(dá)了原文的表達(dá)方式所產(chǎn)生的價(jià)值而非檢驗(yàn)譯者是否把原文文體與敘事的結(jié)構(gòu)照搬到譯文中來(lái)。 本文運(yùn)用文體學(xué)及敘事學(xué)的理論作為切入點(diǎn),從語(yǔ)音層面、詞匯層面、句法層面、人物話語(yǔ)表達(dá)方式、敘事視角、文本產(chǎn)生的復(fù)調(diào)性6個(gè)主要方面對(duì)《漢書(shū).東方朔傳》的原文及華茲生的英譯文進(jìn)行分析。整個(gè)框架綜合考慮了原文、譯文的具體特點(diǎn),分析班固如
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 東方朔 神異經(jīng)
- 東方朔及其作品研究
- 東方朔:從歷史到小說(shuō).pdf
- 《東方朔集》校注_10536.pdf
- 論東方朔傳說(shuō)叢的建構(gòu)、傳承與呈現(xiàn)方式
- 論東方朔傳說(shuō)叢的建構(gòu)、傳承與呈現(xiàn)方式_19377.pdf
- 華茲生漢詩(shī)翻譯研究
- 華茲生漢詩(shī)翻譯研究_8999.pdf
- 《漢書(shū)》、《后漢書(shū)》中的后妃形象研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下古文觀止選譯中的審美再現(xiàn)
- 西方媒體再現(xiàn)的非洲形象.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下《古文觀止》選譯中的審美再現(xiàn)_2096.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下古文觀止選譯中的審美再現(xiàn)_2096(1)
- 杜拉斯筆下的“東方形象”.pdf
- 《后漢書(shū)》女性形象研究_21892.pdf
- 大眾傳媒中的女性形象再現(xiàn).pdf
- 中國(guó)轉(zhuǎn)型時(shí)期政府形象的媒介再現(xiàn).pdf
- 王朔筆下主人公形象的嬗變歷程
- 亞洲電影中東方形象的影像建構(gòu)與文化表達(dá)——以?shī)W斯卡最佳外語(yǔ)片獲獎(jiǎng)影片為例.pdf
- 央視春晚中的農(nóng)民形象再現(xiàn)研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論