版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號一H 0 5 9學(xué)校代碼 1 0 5 4 2密級華茲生漢詩翻譯研究A S t u d y o f B u r t o n W a t s o n ' S T r a n s l a t i o no fC h i n e s eP o e m n e s eo e m s指導(dǎo)教師姓名、職稱 董拯塞塾筮湖南師范大學(xué)學(xué)位評定委員會辦公室二。一五年十二月摘要近年來,我國越來越重視提升國家的文化影響力,注重中國文學(xué)走出去與傳統(tǒng)文化
2、的外譯工作。在東學(xué)西漸的過程中,除了本國譯者的辛勤付出,西方漢學(xué)家的譯介也功不可滅,其譯介的經(jīng)驗(yàn)和方法同樣值得我們反思、學(xué)習(xí)和借鑒。本著這種考量,本文以美國漢學(xué)家華茲生的漢詩翻譯為研究案例,探討其譯詩特點(diǎn)及其對中國文化譯介的借鑒意義。華茲生是美國當(dāng)代著名漢學(xué)家,譯介中國典籍涉及古代文學(xué)、哲學(xué)、史學(xué)、佛學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域。其中,他出版漢詩譯著十余部,所譯詩歌上溯中國早期詩歌《詩經(jīng)》、《楚辭》,中經(jīng)漢魏六朝詩,下達(dá)唐詩,止于宋詩,成績斐然,在國外
3、產(chǎn)生了較大的反響。他的漢詩譯作在國際性圖書館的收藏率和借閱率均較高,多部譯詩集入選聯(lián)合國教科文組織翻譯集·中國系列叢書,用作美國大學(xué)本科亞洲通識教育的教材,是當(dāng)下一位頗有影響力的西方譯者。本文采取宏觀研究與微觀研究相結(jié)合的方法從四個(gè)不同層面探討了華茲生漢詩翻譯的特點(diǎn)。首先,本文從較為寬廣的文化角度探討譯者的資質(zhì)與文化儲備。其次,從較為宏觀的選本層面對華茲生所譯的漢詩進(jìn)行了考察。其三,從具體詩篇層面探討華茲生的譯詩理念。最后,從
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 華茲生漢詩翻譯研究_8999.pdf
- 華茲生《漢書》選譯本中東方朔形象的再現(xiàn).pdf
- 英漢詩歌互譯的翻譯詩學(xué)比較研究
- 英漢詩歌韻律之美及其翻譯再現(xiàn)研究
- 論意象作為古典漢詩翻譯中的翻譯單位.pdf
- 楊憲益漢詩英譯中的文化翻譯研究
- 李齊賢漢詩研究
- 金澤榮漢詩創(chuàng)作研究
- 車天輅漢詩研究
- 互識與互補(bǔ)——余華與瓊德魯茲的比較
- 英漢詩律比較研究.pdf
- 漢詩英譯主客體的研究
- 漢詩意象的英譯——以《詩經(jīng)》翻譯為例【文獻(xiàn)綜述】
- 漢詩意象的英譯——以《詩經(jīng)》翻譯為例【開題報(bào)告】
- 菅原道真隱逸漢詩研究
- 越南漢詩流變述論
- 哈茲木霉對植物的促生作用及其機(jī)制研究.pdf
- 再論魯文_茲瓦特翻譯轉(zhuǎn)移理論.pdf
- 車天輅漢詩研究_32264.pdf
- 漢詩意象的英譯——以《詩經(jīng)》翻譯為例【畢業(yè)論文】
評論
0/150
提交評論