《圍城》英譯本中人際意義的缺失與再現(xiàn).pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩68頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、自功能語(yǔ)法理論引入我國(guó)以來(lái),大批的學(xué)者對(duì)這一理論進(jìn)行了深入、細(xì)致的探討。功能派翻譯論側(cè)重于概念、語(yǔ)篇的研究,人際意義的研究一直被疏漏。目前所涉及的研究只是側(cè)重于人際意義的某一方面。本文大膽地采用這一理論,運(yùn)用定性分析的方法,對(duì)《圍城》英譯本進(jìn)行系統(tǒng)的分析論證,從而擴(kuò)寬該語(yǔ)言學(xué)理論的研究范圍,同時(shí)通過(guò)該分析過(guò)程檢驗(yàn)這一理論在文學(xué)翻譯領(lǐng)域的可行性和可操作性,同時(shí)也為譯本的研究提供一個(gè)科學(xué)的客觀的評(píng)定標(biāo)準(zhǔn)。 本研究將功能語(yǔ)法這一語(yǔ)言學(xué)

2、理論運(yùn)用到翻譯中來(lái),對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代名著《圍城》及其英譯本中片段進(jìn)行分析。從實(shí)現(xiàn)人際功能的語(yǔ)氣系統(tǒng),情態(tài)系統(tǒng)和評(píng)價(jià)系統(tǒng)分別探討譯文中人際意義的再現(xiàn)與缺失,系統(tǒng)地從人際意義建構(gòu)的角度描述和解釋翻譯現(xiàn)象。并試圖找出傳統(tǒng)研究模式之外的其它未被過(guò)多關(guān)注的承載人際意義的范疇,即稱謂系統(tǒng)、動(dòng)詞詞組、反問(wèn)句以及虛擬語(yǔ)氣表達(dá)方式:并對(duì)其表現(xiàn)形式和功能進(jìn)行了分析和歸納。通過(guò)對(duì)英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)人際意義層面的對(duì)比研究,本文對(duì)功能語(yǔ)法的人際意義系統(tǒng)做出了進(jìn)一步探

3、索。 其次本文從功能語(yǔ)言學(xué)人際功能的角度,以獨(dú)立于譯者和讀者之外的第三方新的視角重新審視翻譯作為一種中介手段,是否如實(shí)、準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文所建立的復(fù)雜的人際關(guān)系。與以往翻譯研究不同之處在于本文從作為情景語(yǔ)境變項(xiàng)之一的話語(yǔ)基調(diào)(語(yǔ)旨)的三個(gè)方面(地位、接觸、情感)出發(fā),著重探討了人際意義多種形式在譯本中的再現(xiàn)和缺失情況。并針對(duì)人際意義的缺失原因進(jìn)行了簡(jiǎn)要分析,而不是針對(duì)翻譯過(guò)程中的具體策略。本文所進(jìn)行的嘗試性研究不僅對(duì)語(yǔ)篇分析、文學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論