對等翻譯理論與廣告語言的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、廣告是商品促銷的重要手段之一。隨著全球化經濟的迅速發(fā)展,廣告翻譯在現代社會中的地位也日趨重要。而由于廣告語言有其特殊的語言功能和獨特的文體特征,廣告語言的翻譯也相應的存在其區(qū)別于其它文體翻譯的特征。另一方面,文化因素在現代國際廣告中的地位也越來越重要。不同的民族擁有不同的價值取向、文化傳統和風俗習慣,而不同國家的政治經濟背景也各有不同,這就決定了廣告翻譯必須要考慮到不同的目標受眾的文化背景。 翻譯對等理論是近幾十年來翻譯領域的核

2、心論題,“對等”概念的提出為翻譯界帶來了一場革新。西方有不少翻譯理論對翻譯中的“對等”問題進行了探討,比如卡特福德的“語篇對等”、奈達的“動態(tài)對等”和萊斯的“交際對等”。通過分析和探討,本文認為翻譯對等理論,尤其是奈達的功能對等理論,非常切合廣告翻譯的特點,能夠對廣告翻譯實踐提供全面可行的理論指導。 文章首先在第一章中對中外重要的對等翻譯理論進行了回顧,主要包括雅各布森、奈達、卡特福德等人對“對等”概念的不同論述。而國內方面,玄

3、奘、嚴復、瞿秋白都曾提出過早期的對等翻譯的原則,現代翻譯學家何自然也提出了較為成熟的“語用翻譯”的概念。 在對相關理論有了初步的了解之后,文章在第二章和第三章中對廣告語言進行了分析研究。文章第二章首先對廣告語言的功能特征進行了分析,隨后又主要論述了廣告英語的特點,同時還對廣告漢語與廣告英語所具有的不同語言特征進行了研究和比較。第三章集中分析研究廣告中文化因素對語言所產生的影響,以及因此所造成的中英廣告語言的不同特征。 對

4、以上兩大領域的知識有了一定了解以后,文章在第四章對廣告翻譯中對等翻譯理論的應用進行了深入的探討。廣告翻譯中的對等是分不同層次的,文章主要分析了文體對等、語義對等和功能對等,其中功能對等是廣告翻譯的基本標準和核心。然后,文章在大量廣告翻譯實證的基礎上,針對不同的語言和文化背景所造成的翻譯障礙,進一步提出了一系列建設性的翻譯策略。 結論部分重申了對等翻譯理論對廣告翻譯的重大意義。對等翻譯理論是一項能夠切實有效指導廣告翻譯實踐的重要理

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論