2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、 目的論視角下時尚雜志廣告翻譯解析 目的論視角下時尚雜志廣告翻譯解析 An Analysis of Advertisement Translation in Fashion Magazines from the Perspective of Skopos Theory 學科專業(yè):外國語言學及應(yīng)用語言學 研 究 生:岳宏博 指導教師:賈欣嵐 副教授 天津大學文法學院 二零一四年五月 I 摘 要 據(jù) 2013 年最新數(shù)據(jù)顯示,中國已經(jīng)超

2、過美國成為世界第二大奢侈品消費國,其時尚產(chǎn)業(yè)聚焦了來自全世界關(guān)注的目光。 在這種時代背景下, 中國的時尚雜志逐漸成為眾多國外商家推廣、銷售產(chǎn)品以及樹立、宣傳品牌形象的重要媒介,并在悄無聲息地影響著中國人的消費習慣和生活方式。因此,時尚雜志廣告翻譯的研究逐漸成為專家、學者關(guān)注的焦點。與此同時,時尚雜志廣告亟需有效的翻譯技巧。 時尚雜志廣告是一種以銷售產(chǎn)品、 推廣品牌為主要目的的實用性文本, 其翻譯質(zhì)量直接影響到品牌的營銷效果以及文化的傳播

3、與交流。 商家希望通過廣告來提高公司知名度并擴大品牌影響力。因此,時尚雜志廣告有著明確的銷售目的及目標消費群。正是由于時尚雜志廣告文本目的性明確的特點, 借助德國功能翻譯理論的核心理論——目的論來分析此類文本翻譯特點、翻譯技巧以及評價標準是十分有效的。 由德國翻譯學家漢斯· 費米爾提出的目的論是德國功能學派的奠基理論。 該理論指出翻譯行為是同其他任何行為一樣具有目的的, 翻譯時, 譯者應(yīng)根據(jù)客戶或委托人的要求并充分考慮到翻譯目

4、的和譯文讀者的情況, 從原作所提供的多元信息中進行選擇性翻譯。這一翻譯理念的提出為實用性文本翻譯提供了更為廣闊的翻譯空間。 本文借助目的論的三個原則(目的法則、連貫法則和忠實法則)對 2012 年國際頂級時尚雜志美國版本 Cosmopolitan 和中國版本《時尚 COSMO》中的廣告英譯漢案例進行分類、歸納、分析。作者通過大量的翻譯案例分析發(fā)現(xiàn):目的論能夠為分析總結(jié)廣告這類實用性文本的翻譯實踐提供有力的理論支撐。 同時, 借助目的論的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論