目的論視角下的商務(wù)合同翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化及中國加入世界貿(mào)易組織,中國的對外經(jīng)濟(jì)業(yè)務(wù)發(fā)展迅速,商務(wù)合同翻譯便成為了各種商業(yè)活動中的一個有前景的行業(yè)。因而,有必要對商務(wù)合同翻譯進(jìn)行研究。
  商務(wù)合同翻譯,作為應(yīng)用翻譯的一個分支,已由眾多學(xué)者從文體學(xué)、功能對等理論及語用學(xué)等不同視角進(jìn)行了探索。目前目的論已廣泛應(yīng)用于廣告翻譯、電影翻譯以及商標(biāo)翻譯等各種應(yīng)用翻譯領(lǐng)域。
  目前有大量的翻譯策略和翻譯原則用來指導(dǎo)商務(wù)合同翻譯實踐。然而,從目的論視角對商務(wù)合同翻

2、譯的研究卻很少,深層次的研究就更少了。筆者認(rèn)為目的論適合商務(wù)合同翻譯的研究,進(jìn)而指導(dǎo)合同翻譯。因而筆者選擇目的論來研究商務(wù)合同翻譯。
  筆者采用了質(zhì)化的分析方法,整合了目的論以及該理論在商務(wù)合同翻譯原則及方法的應(yīng)用。在目的理論指導(dǎo)下,筆者首先分析了商務(wù)合同的文本類型、文體特征、翻譯目的和翻譯要求;其次又根據(jù)其文本類型討論了商務(wù)合同翻譯過程中的翻譯需求;最后探討其翻譯原則及方法。
  簡而言之,本論文從一個獨特的視角—日的論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論