版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、自改革開放以來,中國社會和經(jīng)濟發(fā)生了翻天覆地的變化。隨著成功加入世界貿(mào)易組織,中國與全世界的各種交往空前頻繁。為了滿足國外友人的需要,全國大部分城市及旅游景區(qū)的公示牌都用漢英雙語或多種語言標識。然而,我們經(jīng)??梢砸姷皆S多翻譯質(zhì)量不高的標識出現(xiàn)在公共場所或各大旅游景點,這或多或少使國外友人感到迷惑甚至有時候誤導(dǎo)了他們。隨著2008年北京奧運會、2010年上海世博會和廣州亞運會的舉辦,為了促進國外友人對中國的進一步了解和傳播中國文化,標識語
2、的翻譯亟待規(guī)范。
公示語,又名標示語、標志語,廣泛應(yīng)用和影響我們生活的方方面面。而公示語翻譯能否實施它本來的功能,既影響國外友人在中國的衣食住行,還存乎中國城市的形象,從而影響我國在國際上的精神面貌和整體形象,對此我們必須予以極大關(guān)注。
根據(jù)目的論,目標文本的文本功能或翻譯目的決定翻譯過程:“目的語接受者對文本的接受情況決定文本功能,因此可以說目的語接受者對文本的接受情況決定翻譯過程”。威米爾指出,任何翻譯活動都有自
3、己的目的,翻譯要以此目的為中心來確立自己的翻譯方法。譯文的目標讀者在決定翻譯目的的過程中起了重要的作用。我們在翻譯過程中要始終以公示語的功能為中心,從外國友人的接受程度為出發(fā)點,以譯文的功能被傳達為目的,才能使公示語譯文在外國友人中起到實際作用。
本文以目的論為指導(dǎo)試圖研究公示語的漢英翻譯,深入研究了目的論的實際應(yīng)用,在此指導(dǎo)下結(jié)合實際例子指出公示語翻譯常見錯誤以及以目的論為基礎(chǔ)的若干翻譯策略,旨在為公示語翻譯提供一些借鑒,并
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下公示語的漢英翻譯.pdf
- 公示語漢英翻譯研究——目的論視角.pdf
- 功能主義目的論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 從目的論視角看公示語漢英翻譯.pdf
- 從目的論視角看貴陽公示語翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的公示語翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下的英漢漢英廣告翻譯.pdf
- 目的論視角下委婉語的翻譯.pdf
- 目的論視角下的企業(yè)簡介漢英翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下景點公示語翻譯研究
- 目的論視角下的商業(yè)廣告漢英翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的酒店宣傳冊的漢英翻譯.pdf
- 翻譯目的論新視角下的商業(yè)廣告漢英翻譯研究.pdf
- 交際翻譯視角下公示語的漢英翻譯研究.pdf
- 目的論視角下都江堰旅游文本漢英翻譯研究.pdf
- 翻譯目的論視角下的文學(xué)翻譯
- 目的論視角下公司企業(yè)簡介的漢英翻譯研究.pdf
- 等效論視角下的南寧市公示語漢英翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的廣告翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論