

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、自改革開放以來,中國社會和經(jīng)濟發(fā)生了翻天覆地的變化。隨著成功加入世界貿易組織,中國與全世界的各種交往空前頻繁。為了滿足國外友人的需要,全國大部分城市及旅游景區(qū)的公示牌都用漢英雙語或多種語言標識。然而,我們經(jīng)常可以見到許多翻譯質量不高的標識出現(xiàn)在公共場所或各大旅游景點,這或多或少使國外友人感到迷惑甚至有時候誤導了他們。隨著2008年北京奧運會、2010年上海世博會和廣州亞運會的舉辦,為了促進國外友人對中國的進一步了解和傳播中國文化,標識語
2、的翻譯亟待規(guī)范。
公示語,又名標示語、標志語,廣泛應用和影響我們生活的方方面面。而公示語翻譯能否實施它本來的功能,既影響國外友人在中國的衣食住行,還存乎中國城市的形象,從而影響我國在國際上的精神面貌和整體形象,對此我們必須予以極大關注。
根據(jù)目的論,目標文本的文本功能或翻譯目的決定翻譯過程:“目的語接受者對文本的接受情況決定文本功能,因此可以說目的語接受者對文本的接受情況決定翻譯過程”。威米爾指出,任何翻譯活動都有自
3、己的目的,翻譯要以此目的為中心來確立自己的翻譯方法。譯文的目標讀者在決定翻譯目的的過程中起了重要的作用。我們在翻譯過程中要始終以公示語的功能為中心,從外國友人的接受程度為出發(fā)點,以譯文的功能被傳達為目的,才能使公示語譯文在外國友人中起到實際作用。
本文以目的論為指導試圖研究公示語的漢英翻譯,深入研究了目的論的實際應用,在此指導下結合實際例子指出公示語翻譯常見錯誤以及以目的論為基礎的若干翻譯策略,旨在為公示語翻譯提供一些借鑒,并
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下公示語的漢英翻譯.pdf
- 公示語漢英翻譯研究——目的論視角.pdf
- 功能主義目的論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 從目的論視角看公示語漢英翻譯.pdf
- 從目的論視角看貴陽公示語翻譯.pdf
- 目的論指導下的公示語翻譯.pdf
- 順應論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下的英漢漢英廣告翻譯.pdf
- 目的論視角下委婉語的翻譯.pdf
- 目的論視角下的企業(yè)簡介漢英翻譯.pdf
- 目的論指導下景點公示語翻譯研究
- 目的論視角下的商業(yè)廣告漢英翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的酒店宣傳冊的漢英翻譯.pdf
- 翻譯目的論新視角下的商業(yè)廣告漢英翻譯研究.pdf
- 交際翻譯視角下公示語的漢英翻譯研究.pdf
- 目的論視角下都江堰旅游文本漢英翻譯研究.pdf
- 翻譯目的論視角下的文學翻譯
- 目的論視角下公司企業(yè)簡介的漢英翻譯研究.pdf
- 等效論視角下的南寧市公示語漢英翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的廣告翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論